تبليغاتX
دوستداران هنر دوبله

یکشنبه سی ام تیر 1387

موسیقی و آواز پدرخوانده

ترانه زیبای به نرمی از عشق حرق بزن با موسیقی جاودانه نینو روتا و صدای زیبای اندی ویلیامز. دانلود

دوبله استثنایی این فیلم به مدیریت مرحوم ایرج ناظریان به حق از شاهکارهای تاریخ دوبله است و اجراهای ایرج ناظریان (دون کورلئونه) ، خسرو خسروشاهی (مایکل) ، پرویز ربیعی (تام هاگان) ، بهرام زند  (سانی) ، ناصر نظامی (کلمنزا) ، مینو غزنوی (کی) و .... در این دوبله به یادماندنی می نماید.

دوبله قسمت دوم این فیلم هم از بهترین دوبله های سالهای اخیر می باشد که در آنها پرویز ربیعی ، خسرو خسروشاهی در همان نقش های قبلی درخشیدند ، و همچنین ایرج رضایی (هایمن راس) و منوچهر والی زاده (دون کورلئونه جوان) هم فوق العاده بودند.

نوشته شده توسط میثم م در 17:29 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه سی ام تیر 1387

موسیقی تیتراژ کارتون بچه های مدرسه والت

موسیقی تیتراژ سریال کارتونی بچه های مدرسه والت.  دانلود

f_valtm_be17ec8.jpg

صدای مینو غزنوی به جای انریکو ، مهوش افشاری به جای فرانچی ، فریبا شاهین مقدم به جای گالونی و مرحوم پرویز نارنجیها به جای معلم هنوز به یادماندنی است.

 

 

نوشته شده توسط میثم م در 17:18 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه سی ام تیر 1387

فایل های صوتی دوبله ارباب حلقه ها

استاد ایرج رضایی به جای بیلبو بگینز و حسین عرفانی به جای گاندالف.  دانلود

f_1m_de8fa27.jpg

عطاالله کاملی به جای سارومان .  دانلود

f_2m_076fe28.jpg

منوچهر والی زاده به جای برومیر و سعید مظفری به جای آراگورن.  دانلود

f_3m_9fd5e90.jpg

ناصر احمدی و حسین عرفانی در بخشی دیگر از فیلم . دانلود

نوشته شده توسط میثم م در 5:1 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه سی ام تیر 1387

دوبله ارباب حلقه ها

http://www.the-reel-mccoy.com/movies/2001/images/FellowshipOfTheRing_poster.jpg

نسخه دوبله قسمت اول فیلم ارباب حلقه ها را اخیرا دیدم و به نظرم کیفیت بسیار بالایی داشت. ترجمه فوق العاده و انتخاب صداهای صحیح و از آن مهمتر نقش گویی های عالی و البته صداگذاری و سینک مطلوب. همه گویندگان کارشان عالی بود ولی در این میان نقش گویی های امیر قطعه ای ، حسین عرفانی و منوچهر والی زاده واقعا محشر بود. متاسفانه والی زاده و عرفانی پای ثابت سریال های مزخرف تلوزیونی شده اند و مدت هاست نقش گویی درخشانی از ایندو ندیده بودم! گویش و تیپ سازی عرفانی به جای گاندالف عالی است و در ضمن بسیار جاندار و پر حس و حال. شنیدن صدای فوق العاده عطاالله کاملی به جای کریستوفر لی واقعا آدم را تکان می دهد! والی زاده هم شخصیت مقتدر و مصمم برومیر را بسیار خوب در آورده. تیپ سازی امیر قطعهای هم انصافا از بهترین تیپ سازی های چند سال اخیر است.

در ضمن باید بگویم این نسخه با آن دوبله بسیار مزخرفی که چند سال پیش از تلوزیون پخش شد بسیار فرق دارد و بعد از آن با همان گویندگان دوباره دوبله شده است. با دیدن دوبله این فیلم کمی به خود فیلم هم علاقمند شدم!!

 

ارباب حلقه ها (پیتر جکسون - 2001)

مترجم و مدیر دوبلاژ : امیر زند

گویندگان :

فهمیه راستگار (راوی)

افشین زینوری (ایلیا وود / فرودو)

حسین عرفانی (یان مک کلن / گاندالف)

منوچهر والی زاده (شان بین / برومیر)

عطاالله کاملی (کریستوفر لی / سارومان)

ایرج رضایی (یان هولم / بیلبو بگینز)

سعید مظفری (ویگو مورتنسن / آراگورن)

امیر زند (اورلاندو بلوم / لگولاس)

عباس نباتی (بیلی بوید / پیپین)

امیر قطعه ای (گالوم)

افسانه پوستی (لیو تایلر / ایرون)

نگین کیانفر (کیت بلنچت / گالادریل)

ناصر احمدی (جاین رایس دیویس / گیملی)

کسری کیانی (دومینیک موناگان / مری)

تورج مهرزادیان (هوگو ویوینگ / ارلاند)

و .....

 

پخش از موسسه جوانه پویا

نوشته شده توسط میثم م در 4:52 |  لینک ثابت   • 

شنبه بیست و نهم تیر 1387

فایل های صوتی دوبله هزاردستان - کمیته مجازات - طهران روزگار نو

گویندگی استثنایی منوچهر اسماعیلی به جای شعبون استخونی و رضا تفنگچی و ناصر طهماسب به جای آکاووس.  دانلود

f_eem_af7ae5f.jpg

گویندگی منوچهر اسماعیلی به جای هزاردستان و خسرو خسروشاهی به جای متین السلطنه.  دانلود

f_ekm_b4d7243.jpg

ناصر طهماسب به جای علی نصیریان و شمسی فضل اللهی به جای مینو ابریشمی در سکانس خداحافظی جیران و ابوالفتح.  دانلود

f_tam_1f6638c.jpg

ابوالفتح و رضا ، ترسان از عاقبت کار با گویندگی های از یاد نرفتنی ناصر طهماسب و منوچهر اسماعیلی.  دانلود

f_tem_072740f.jpg

تیپ سازی های فوق العاده منوچهر اسماعیلی برای عمو نشاط و ناصر طهماسب به جای همکارش و همچنین صدای پرصلابت ایرج ناظریان به جای مفتش شش انگشتی.  دانلود

f_2m_0c972d7.jpg

گویندگی های فوق العاده ایرج ناظریان به جای مفتش شش انگشتی (داوود رشیدی) و ناصر طهماسب به جای نعمت الله گرجی. دانلود

f_1m_48fc8fd.jpg

همان دیالوگ معروف : هلاک بوی لیموی تازه و گوشت کوبیده مونده!

نوشته شده توسط میثم م در 3:14 |  لینک ثابت   • 

شنبه بیست و نهم تیر 1387

دوبله هزاردستان ( کمیته مجازات - طهران روزگار نو )

هزاردستان یکی از باشکوه ترین دستاورد های سینمایی در تاریخ هنر ایران است. روایت هنرمندانه و متعهدانه مرحوم علی حاتمی از تاریخ معاصر ایران. تاریخی که همچون تاریخ در ماکوندو در حال تکرار است! حکام خونخوار ، مردم گرسنه و خواب ، مبارزه های زیرزمینی که مبارزانش وسیله و روش را با هدف توجیه می کنند و به مرور هدف را هم گم می کنند! این موضوع را علی حاتمی در هزار دستان با نگاهی تلخ  و واقعگرایانه به تصویر کشید. افرادی که دور هم جمع میشوند تا خائنین را نابود کنند اما به خاطر پنهانی بودن مبارزه و نداشتن پایگاه مردمی و ایدئولوژی قوی منحرف می شوند و به سرنوشت های تراژیکی دچار می شوند . یا نابود می شوند و یا به ابزاری در دست همین خائنین تبدیل می شوند! همانطور که در هزاردستان ، انجمن پس از ترور چند عضو دون پایه ، یک روز قبل از ترور خان مظفر ، توسط خود او خریداری می شود و ...

دوبله این سریال به اهتمام و جدیت خود مرحوم حاتمی و مدیریت دوبلاژ استاد علی کسمایی با حضور اکثر اساتید هنر دوبلاژ انجام شده. انتخاب صداها که توسط خود مرحوم حاتمی انجام شده و طراحی صداها توسط گویندگان که با راهنمایی های ایشان انجام پذیرفته ، یکی از باشکوه ترین ضیافت های هنر دوبلاژ مملکت را رغم زده است.

از این سریال ، دو فیلم به نام های کمیته مجازات و طهران روزگار نو توسط هنرمند گرامی واروژ کریم مسیحی تدوین شده است که اولی فقط خط داستانی انجمن مجازات را پی میگیرد. ماجرای آشنایی ابوالفتح و رضا تفنگچی ، عضویت رضا در انجمن ، ترور رئیس انبار غله تهران و سردبیر روزنامه عصر جدید ، خریداری شدن کمیته توسط هزار دستان و ... ماجرای کلی فیلم است. دومین فیلم هم از ماجرای سرشماری در تهران و سرقت جواهر فروشی قازاریان شروع می شود و با آشنایی خوش نویس و خان مظفر ادامه پیدا می کند و ...

 تماشای این فیلم ها را به دوستان علاقمند به سینمای اصیل ایران توصیه می کنم.

هزاردستان (علی حاتمی)

مدیر دوبلاژ : علی کسمایی

گویندگان " کمیته مجازات " :

ابوالحسن تهامی ( گوینده متن )

منوچهر اسماعیلی ( هزاردستان، رضا تفنگچی ، شعبون استخونی )

ناصر تهماسب (میرزا ابوالفتح ، آ کاووس )

عزت الله مقبلی ( کفیل تامینات طهران )

خسرو خسروشاهی ( متین السلطنه )

جلال مقامی ( دکتر موسی خان فیض )

پرویز بهرام ( میرشکار ، معیرالدوله )

شمسی فضل الهی ( جیران )

منوچهر نوذری ( طباخ )

اصغر افضلی ، امیر منوچهری ، کنعان کیانی ، سیامک اطلسی و ....

گویندگان " طهران روزگار نو " :

منوچهر اسماعیلی ( خان مظفر ، شعبون خان ، رضا خوشنویس ، عمو نشاط )

ناصر تهماسب ( شف گارسون گراند هتل ، آمارگیر ، آجان )

ایرج ناظریان ( مفتش شش انگشتی )

عزت الله مقبلی ( رئیس نظمیه تهران )

مهین کسمایی ( عروس خان مظفر )

ژرژ پطروسی ( پذیرش گراندهتل )

بدری نورالهی ، حسین معمارزاده ، پرویز ربیعی و ....

پخش از موسسه قرن 21

نوشته شده توسط میثم م در 2:58 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیست و پنجم تیر 1387

حسین عرفانی

 

حسین عرفانی متولد ۱۳۲۰ در تهران ، گوینده نقش های متفاوت ، گاه مقتدر و سنگدل مثل اولیور رید در عمر مختار ، گاه قوی و احساساتی چون همفری بوگارت کازابلانکا یا بی خیال و کلبی مسلک همچون توپول در ویولون زن روی بام و ... با صدایی که می تواند از کوبندگی صدای گاندالف تا زیری صدای دی دی  تغییر کند. تیپ سازی بسیار توانا و در عین حال گوینده شخصیت های عمیق و مشکل و روی هم رفته یکی از بهترین دوبلورها!

 

f_erfani2m_34b4403.jpg

 

همفری بوگارت (کازابلانکا ، شاهین مالت ، داشتن و نداشتن ، گذرگاه تاریک ، دست چپ خدا)

توشیرو میفونه (ریش قرمز ، یوجیمبو)

پیتر اوتول (لورنس عربستان)

آخیم توپول (ویولون زن روی بام)

کلارک گیبل (بر باد رفته)

رابرت شاو (مردی برای تمام فصول ، نیش)

اورسون ولز (اتللو)

دیتر هالروردن (دیدی و ارثیه فامیلی)

یان مک کلن (ارباب حلقه ها)

ساموئل جکسن (پالپ فیکشن ، پایگاه اصلی)

اولیور رید (عمر مختار)

آلن بیتس (هملت زفیرلی)

کلیفت رابرتسون (سه روز کندور)

آرنولد شوارتزنگر (ترمیناتور 2 ، داغ سرخ ، یادآوری مطلق)

تامی لی جونز (جی اف کی ، فراری)

چارلتون هستون (سرگرد دندی)

ویلیام هولدن (پل رود کووای ، شبکه ، آسمان خراش جهنمی)

آلبرت فینی (قتل در قطار سریع السیر شرق  ، ماهی بزرگ)

دونالد ساترلند (حالا نگاه نکن)

ریچارد آتن برو (فرار بزرگ)

مارلون براندو (شورش در کشتی بونتی)

جو دان بیکر (لبه تاریکی)

ارنست در سری فیلهای ارنست

 

و ....

 

نوشته شده توسط میثم م در 23:45 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیست و پنجم تیر 1387

سعید مظفری

 

سعید مظفری متولد ۱۳۲۰ در شاهرود ، صدای همیشه جوان و غمگین و معصومانه او نقش های زیادی را ماندگار کرده است.

 

f_mozaffarim_ac2c53d.jpg

 

کلینت ایستوود (خوب بد زشت ، به خاطر یه مشت دلار ، جوزف ولز یاغی ، در خط آتش)

رایان اونیل (قصه عشق ، بری لیندون ، دزدی که برای شام آمد)

کریستوفر واکن (شکارچی گوزن ، پالپ فیکشن)

رد استایگر (دربارانداز)

استیو مک کوئین (حباب)

الک گینس (پل رود کووای)

تونی کورتیس (تاراس بولبا ، بندباز)

تام کروز (جری مگوایر ، چند مرد خوب)

داستین هافمن (بزرگ مرد کوچک)

شان پن (آخرین گامهای اعدامی)

جیمز استیوارت (آقای اسمیت به واشینگتون می رود)

آلن لد (شین)

فارلی گرینجر (بیگانگان در ترن)

برد پیت (افسانه های خزان ، یازده یار اوشن)

ویگو مورتنسن (ارباب حلقه ها)

دانیل دی لوییس (به نام پدر)

جفری هانتر (جویندگان)

ترنس استمپ (دور از اجتماع خشمگین)

شخصیت سالی در پزشک دهکده

ریوزو شوهر اوشین در سال های دور از خانه

و ....

نوشته شده توسط میثم م در 23:37 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیست و پنجم تیر 1387

منوچهر اسماعیلی

 

منوچهر اسماعیلی متولد ۱۳۱۸ در کرمانشاه و مهمترین و معروفترین دوبلور تاریخ ایران که لقب سلطان دوبله ایران به واقع شایسته اوست!

 

 

پل اسکافیلد (مردی برای تمام فصول)

آنتونی کوئین (جاده ، اسب کهر را بنگر ، محمد رسول الله ، شور زندگی)

گرگوری پک (طلسم شده ، تعطیلات رمی ، اسب کهر را بنگر)

سیدنی پواتیه (حدس بزن چه کسی برای شام می آید ، سوسن های صحرایی ، در گرمای شب)

جیمز کاکنی (مرد هزار چهره ، در جستجوی سرپناه)

پیتر سلرز (دکتر استرنج لاو ، حضور)

جیمز استیوارت (پنجره رو به حیاط ، پرواز فونیکس)

مارچلو ماسترویانی (هشت و نیم ، گل آفتابگردان)

درک بوگارد (پیشخدمت ، مرگ در ونیز)

ژرار دپاردیو (تشریفات ساده ، دانتون ، کنت مونت کریستو)

همفری بوگارت (ساعات ناامیدی ، گنج های سیه رامادره)

ویلیام هولدن (عشق چیز باشکوهی است ، بازداشتگاه شماره 17 ، آلوارز کلی)

والتر ماتائو (شیرینی شانس ، پلیس خندان)

رد استایگر (در گرمای شب ، دکتر ژیواگو)

الک گینس (قاتلین پیرزن ، گذری به هند)

چارلتون هستون (بن هور ، ال سید ، جنگ سالار)

نیکلای چرکاسف (ایوان مخوف ، دن کیشوت)

مایکل کلارک دانکن (مسیر سبز)

پیتر فالک (معجزه سیب ، ستوان کلمبو)

ماکسیم مونزوک (درسو اوزالا)

یول برینر (تاراس بولبا)

ژان گابن (توهم بزرگ)

استیو مک کوئین (پاپیون)

یوری یاروت (شاه لیر)

لورنس اولیویه (اسپارتاکوس)

کرک داگلاس (آخرین غروب)

لیو جیکوبی (ایرما خوشگله)

لی جی کاب (در بارانداز ، مرگ دستفروش)

جوزف کاتن (مرد سوم)

لی ماروین (کت بالو)

رابرت دنیرو (مخمصه ، خوابگردها ، سلطان کمدی)

لینو ونتورا (بی نوایان)

بهروز وثوقی (قیصر ، سوته دلان)

فردین (سلطان قلب ها)

پرویز صیاد (دایی جان ناپلئون)

داریوش ارجمند (ناخدا خورشید ، امام علی)

جمشید مشایخی (هزاردستان ، امام علی ، کمال الملک)

نوشته شده توسط میثم م در 23:26 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیست و پنجم تیر 1387

ناصر تهماسب

 

ناصر تهماسب متولد ۱۳۱۹ یکی از درخشان ترین سرمایه های تاریخ دوبله ایران.


f_tahmasbm_55c38ae.jpg


هارولد لوید (در تمام فیلم هایش)

جک نیکلسون (محله چینی ها ، دیوانه از قفس پرید ، آخرین قارون ، تلالو ، دو جیک ، درباره اشمیت)

ریچارد دریفوس (برخورد نزدیک از نوع سوم ، آرواره ها ، دختر خداحافظی)

جیمز استیوارت (خم رودخانه ، چگونه غرب تسخیر شد ، مردی که زیاد می دانست ، مردی از لارامی)

هنری فوندا (دوازده مرد خشمگین ، کلمنتاین محبوب من ، خوشه های خشم ، مرد عوضی)

گری کوپر (باغ شیطان ، گلوله آتش ، ماجرای نیمروز/دوبله دوم)

همفری بوگارت (کنتس پابرهنه ، سابرینا ، کازابلانکا/دوبله اول)

کوین اسپیسی (مظنونین همیشگی ، هفت ، گلن گری گلن راس)

استیو مک کویین (هفت دلاور ، هانتر ، ماجرای تامس کراون)

جین هاکمن (رابط فرانسوی ، جهنم زیر و رو)

کری گرانت (بدنام ، شمال از شمال غربی)

جک لمون (گمشده ، غریبه ها در شهر/دوبله دوم)

مونتگومری کلیفت (مکانی در آفتاب)

پیتر فینچ (داستان یک راهبه)

داستین هافمن (پاپیون)

ویلیام هولدن (وقتی پاریس می جوشد)

وارن اوتس (سر آلفردو گارسیا را برایم بیاورید)

تیم رابینز (رود مرموز)

برونو گنتز (یر فراز آسمان برلین)

ایان ریچاردسون (خانه پوشالی)

کلیفورد رز (ارتش سری) به نقش کسلر

علی نصیریان (کمال الملک ، هزاردستان)

جهانگیر فروهر (سوته دلان)

شخصیت یوگی در کارتون یوگی و دوستان

نوشته شده توسط میثم م در 22:58 |  لینک ثابت   • 

شنبه بیست و دوم تیر 1387

دوبله فیلم سرگرد داندی

f_3m_37a07f6.jpg

f_2m_17c269e.jpg


سرگرد داندی ( سام پکین پا - 1964)

 

مدیر دوبلاژ : عطاالله کاملی

 

گویندگان :


حسین عرفانی (چارلتون هستون)

عطاالله کاملی (ریچارد هریس)

مینو غزنوی (سنتا برگر)

ناصر ممدوح (جیمز کابرن)

اکبر منانی (مایکل اندرسون جوینور / راوی)

شهروز ملک آرایی (وارن اوتس)

ژرژ پطروسی (تیموتی هاتون)

جواد پزشکیان (چریبای سرخپوست) ، سیامک اطلسی ، ناهید امیریان و ...


نوشته شده توسط میثم م در 21:47 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه هفدهم تیر 1387

موسیقی تیتراژ سریال لبه تاریکی

موسیقی مسحور کننده تیتراژ سریال به یادماندنی لبه تاریکی ساخته اریک کلاپتون. دانلود کنید

f_castm_6b16f55.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 4:52 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه هفدهم تیر 1387

موسیقی تیتراژ ناوارو

موسیقی تیتراژ سریال ناوارو را از اینجا دانلود کنید.

دوبله این سریال هم از دوبله های موفق و به یادماندنی تلوزیون بود که به مدیریت بهرام زند انجام شده است. اجرای بهرام زند به جای روژه هانن با آن صدای بم و خش دار و خفه و لحن غرغرکنان شخصیت ناوارو از بهترین کارهای این گوینده تواناست.

دیگر گویندگان : محمد عبادی (اوکلن) ، شروین قطعه ای (بلومه) ، بهمن هاشمی (بن ماری) ، مریم شیرزاد (دختر ناوارو) و ...

نوشته شده توسط میثم م در 4:43 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه هفدهم تیر 1387

موسیقی ارتش سری

موسیقی زیبای تیتراژ آغازین سریال ارتش سری (آهنگساز : رابرت فارنون) را از اینجا دانلود کنید

و این هم تیتراژ پایانی! دانلود


بی مناسبت نیست یادی از دوبله ماندگار این سریال و گویندگی های خاطره انگیزش بکنیم. دوبله این سریال به مدیریت استاد ایرج رضایی انجام شده که گویندگی خود ایشان به جای شخصیت البر از یاد نرفتنیست.

برخی دیگر از گویندگان : زهره شکوفنده (مونیک) ، ناصر طهماسب (کسلر) ، جلال مقامی (بران) ، منصوره کاتبی (ناتالی) ، عطاالله کاملی (راینهارت) ، خسرو خسروشاهی ، رفعت هاشم پور و ...

نوشته شده توسط میثم م در 4:34 |  لینک ثابت   • 

شنبه پانزدهم تیر 1387

فایل های صوتی دوبله فیلم جولیا ساخته فرد زینه مان

زنده یاد تاجی احمدی در گویندگی جاودانه اش به جای جین فوندا .  دانلود

f_ahmadim_a7492ae.jpg

چنگیز جلیلوند به جای یوهان. ماکسیمیلیان شل در بازی و جلیلوند در گویندگی این نقش کوتاه را به یادماندنی کردند. دانلود

f_afshariem_4530210.jpg

مینو غزنوی در قسمتی به یادماندنی در فیلم به جای کودکی جولیا. گوینده کودکی لیلین به نظرم فریبا شاهین مقدم باشد. دانلود

f_ghaznavim_7369f50.jpg

گویندگی فوق العاده ایرج ناظریان به جای جیسون روباردز در نقش دشیل همت. دانلود

f_jasonm_4d6a485.jpg

گویندگی متقابل درخشان ژاله کاظمی و تاجی احمدی در سکانس رستوران. دانلود

f_1m_54ed7bf.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 0:40 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

شهروز ملک آرایی

شهروز ملک آرایی : جان کوچولو در رابین هود ، کاپیتان لینچ در سفرهای گالیور ، وزیر در سیندرلا ، کنراد ویت در کازابلانکا ، کریس ساراندون در بعد از ظهر سگی و ....

f_malekarayim_8218e0d.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:4 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

زهره شکوفنده

زهره شکوفنده : مریلین مونرو در خارش هفت ساله ، جین سیمور پزشک دهکده ، پایپر لوری در بیلیاردباز ، دوروتی کامینگور در همشهری کین ، سیندرلا ، جودی ابوت و ....

f_zohrem_a8731ea.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:2 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

جواد پزشکیان

جواد پزشکیان : گوینده مار در مگ مگ و دوستان ، رابین هود و المپیک حیوانات! ، میتی کومان در سفرهای میتی کومان

f_pezeshkianm_18ad03a.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:1 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

تورج مهرزادیان

تورج مهرزادیان : از گویندگان توانا ولی کمتر شناخته شده.  هاروی کایتل در پالپ فیکشن.

f_mehrzadianm_6d7e81a.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 22:59 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

مازیار بازاریان

گوینده نقش های مکمل . ارنست بورگناین در ماجرای پوزیدون و این گروه خشن ، پیتر لوره و سیدنی گرین استریت در کازابلانکا و صدای شیطانی ریگن در جن گیر

f_bazarianm_3a94246.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 22:58 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

علی کسمایی

علی کسمایی : پدر هنر دوبله ایران ، مدیر دوبلاژ آثاری همچون آوای موسیقی ، بانوی زیبای من ، هملت ، هزاردستان و ....

f_kasmaim_d9828f8.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 22:55 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

آرشاک قوکاسیان

آرشاک قوکاسیان : شخصیت جرج ویلسون در گتسبی بزرگ ، سعید کنگرانی در دایی جان ناپلئون ، گوینده جوانان رمانتیک و غمگین ، تن تن در معبد خورشید

f_arshakm_94e2194.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 22:54 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

غلامعلی افشاریه

غلام علی افشاریه : زورو در سریال زورو ، تیم هولت در گنج های سیه را مادره ، ایوان دسنی در آناستازیا ، گوینده مستند شاهد عینی

f_afshariem_c0eff35.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 22:53 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

محمد عبادی

محمد عبادی : تسوكه در سفرهای میتی كومان ، جان هارت در مرد فیل نما ، بوشوگ در لوك خوش شانس ، اوکلن در ناوارو و ....

f_ebadim_fec9303.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 22:48 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

ناصر تهماسب

ناصر تهماسب : جک نیکلسن ، هارولد لوید ، علی نصیریان در هزاردستان ، کری گرانت در بدنام ، هنری فوندا در خوشه های خشم و ...

f_tahmasbm_55c38ae.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 22:46 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوازدهم تیر 1387

کیکاووس یاکیده

کیکاووس یاکیده : باب راس در لذت نقاشی ، جود لاو در کوهستان سرد ، جرلیس پندلتن در بابالنگ دراز

f_yakidem_762efeb.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 22:44 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

امیر قطعه ای

امیر هوشنگ قطعه ای : جوزف كاتن در همشهری كین ، گالوم و اسمیگل در ارباب حلقه ها ، مارتین شین در گذرگاه کاساندرا و ...

f_gheteim_ff8c8f2.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:38 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

اصغر افضلی

علی اصغر افضلی : وودی آلن در آنی هال،  کاراگاه گجت ، وروجک در وروجک و نجار ، ادگار در گربه های اشرافی و ....

f_afzalim_cbf94ec.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:32 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

ژاله کاظمی

ژاله کاظمی : شرلی مک لین در ایرما خوشگله ، الیزابت تیلور در گربه روی شیروانی داغ ، نیکول کیدمن در ساعت ها و ....

f_kazemim_1386710.jpg

منبع عکس

نوشته شده توسط میثم م در 23:28 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

هوشنگ لطیف پور


هوشنگ لطیف پور
: از مدیران دوبلاژ برتر ، مدیر دوبلاژ بدنام ، ژولیوس سزار ، اتللوی استیوارت برگ ، کلمنتاین محبوب من و ...

راوی فیلم جدال در آفتاب و سریال دلیران تنگستان و همچنین کارتون زیبای باغ گل ها

f_latifpoorm_968ba03.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:14 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

فریدون فرح اندوز

فریدون فرح اندوز : راوی فیلمهای بری لیندون و محمد رسول الله

f_farahandoozm_c3a9fdc.jpg

 

نوشته شده توسط میثم م در 23:13 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

علی کسمایی

علی کسمایی : پدر هنر دوبله ایران ، مدیر دوبلاژ آثاری همچون آوای موسیقی ، بانوی زیبای من ، میخواهم زنده بمانم ، هملت ، هزاردستان و ....

f_kasmaim_d9828f8.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 16:2 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

مریم شیرزاد

مریم شیرزاد :  آن شرلی ، مسافر کوچولو ، اوشین ، نیکول کیدمن در کوهستان سرد

f_shirzadm_49e87a4.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:53 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

امیر زند

امیر زند : مارکو پولو در کارتون مارکو پولو ، کوینتین تارانتینو در پالپ فیکشن. مدیر دوبلاژ و مترجم پالپ فیکشن و ارباب حلقه ها

f_zandm_a219bb1.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:52 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

عباس نباتی

عباس نباتی : ژنرال در ای کیوسان ، جیم در هاکلبری فین ، پیتر در ماموران مخفی پلیس ، جاناتان پرایس در رونین ، هری کری جونیور در سه پدرخوانده ، جک اسکالیا در آنچه شما خواسته اید.

f_nabatim_8639db9.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:50 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

ایرج ناظریان

ایرج ناظریان : راک هادسن در آخرین غروب، رابرت میچم در یاکوزا ، داوود رشیدی در هزاردستان ، ویلیام هولدن در این گروه خشن ، مارلون براندو در پدرخوانده و ....

f_nazerianm_7af5c16.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:48 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

سعید مظفری

سعید مظفری : کلینت ایستوود در خوب بد زشت، برد پیت در افسانه های خزان ، رایان اونیل در قصه عشق ، شان پن در راه رفتن مرد مرده و .....

f_mozaffarim_ac2c53d.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:47 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

نرگس فولادوند

نرگس فولادوند : پرین در باخانمان ، سوباسا در فوتبالیست ها ، کایرا نایتلی در دزدان دریای کارائیب ۳ ، راننده آمبولانس در پرستاران و ... از گویندگان توانایی که کمتر مجال هنرنمایی می یابد.

f_fooladvandm_98d8010.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:45 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

شهلا ناظریان

شهلا ناظریان : اینگرید برگمن در کازابلانکا ، مریل استریپ در ساعت ها ، مارشا میسن در دختر خداحافظی ، کاترین دنوو در مایرلینگ و .... و البته همسر حسین عرفانی !

f_nazerianm_efed291.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:43 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

حسین عرفانی

حسین عرفانی : همفری بوگارت در کازابلانکا ، توشیرو میفونه در ریش قرمز ، ساموئل جکسن در پالپ فیکشن ، آخیم توپول در ویولون زن روی بام ، کلارک گیبل در بربادرفته و ده ها نقش به یادماندنی دیگر

f_erfani2m_34b4403.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:40 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه دهم تیر 1387

مهوش افشاری

مهوش افشاری : پسر شجاع ، جیمبو ، فرانچی در بچه های مدرسه والت ، جولین مور در ساعت ها

f_afsharim_989f68d.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 15:37 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

فایل های صوتی دوبله فیلم مردی برای تمام فصول

مکالمه اسقف ولزی با سر توماس وقتی به او درباره عواقب سرسختی اش هشدار میدهد. دانلود

f_1m_48f86bf.jpg

بهرام زند در یکی از اولین نقش های مهمش در مکالمه ای با سر توماس . دانلود

f_2m_3f8a0d6.jpg

گویندگی پرویز ربیعی و منوچهر اسماعیلی در این فیلم از بهترین کارهای هر دو بود. دانلود

f_3m_42dfebd.jpg

اجرای بسیار زیبای حسین معمارزاده در این فیلم مثال زدنی بود. مکالمه کرامول با لرد. دانلود

f_4m_1923a3e.jpg

گفتگوی سر توماس با دخترش در زندان با گویندگی محشر استاد منوچهر اسماعیلی. دانلود

f_5m_bb616c7.jpg

سیمین سرکوب به جای وندی هیلر به نقش همسر سر توماس ، با اجرایی به یادماندنی در کنار اجرای اسماعیلی.دانلود

f_6m_9955fec.jpg

دیالوگ های به یادماندنی سر توماس در دفاع از خودش در دادگاه با گویندگی استثنایی منوچهر اسماعیلی. دانلود

f_7m_2e95b57.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:55 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

فایل های صوتی و تصویری دوبله پالپ فیکشن

نگین کیانفر / 1.6 مگابایت / فایل تصویری مربوط به فصل جوک گوجه فرنگی های میا  

f_kianfar1m_d2db58d.jpg

نگین کیانفر / 270 کیلوبایت / فایل صوتی از سکانس رستوران در حال مکالمه با وینس

f_kianfar2m_33432a7.jpg

کسری کیانی / 210 کیلوبایت /  به جای تیم راث در گفتگوی ابتدای فیلم

f_kianim_9ad6380.jpg

سعید مظفری / 300 کیلوبایت /  به جای کریستوفر واکن

منوچهر والی زاده /160 کیلوبایت /  به جای جان تراولتا ، گوینده دیگر حسین عرفانی است.

f_valizadem_5f546bf.jpg

حسین عرفانی / 90 کیلوبایت / سکانس رستوران. گوینده زن رو نمیشناسم! 

f_1m_2590f18.jpg

حسین عرفانی / 130 کیلوبایت / همان سکانس در حال نصیحت کردن پامپکین!

f_2m_be3f2c3.jpg

بهمن هاشمی / 160 کیلوبایت / به جای مارسلوس والاس که به نظرم عالی بود.

f_1m_d99b975.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:53 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

فایل های صوتی دوبله فیلم ایرما خوشگله


بخشی از نریشن ابتدایی فیلم با صدای ناصر احمدی. دانلود


مکالمه هیپولی و ایرما با صدای تهماسب و کاظمی.  دانلود

f_2m_fca5b76.jpg


اولین برخورد نستور و ایرما!  دانلود

f_3m_f1570de.jpg


دومین برخود نستور و ایرما!!  دانلود

f_4m_49ca524.jpg


ادامه از دومین برخورد البته بعد از یک کتک کاری حسابی!!  دانلود

f_5m_fe9c751.jpg


نستور پاتو (نوذری) حسابی از وضع موجود کلافه است!  دانلود

f_6m_fb08bfe.jpg


جک لمون این بار در هیبت لورد ایکس به سراغ ایرما رفته.  دانلود

f_7m_e442e66.jpg


فلش فوروارد به آخر فیلم! نستور از زندان گریخته و به ایرما پیشنهاد ازدواج می دهد.  دانلود

f_8m_22e566b.jpg


مراسم ازدواج به وضع حمل ایرما در کلیسا می انجامد!  دانلود

f_9m_1c4af17.jpg


نوشته شده توسط میثم م در 23:50 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

فایل های صوتی دوبله گنج های سیه رامادره

فرد سی دابز (اسماعیلی) خسته و مستاصل در کافه نشسته و پسرکی (افشاری) می خواهد بلیط به او بفروشد. دانلود

f_1afsharim_8f5da35.jpg

بخشی از گویندگی محشر عزت الله مقبلی به جای والتر هیوستون ، با آن مسلسل کلمات و خنده های معروفش! دانلود

f_2moghbelim_8a978b2.jpg

گویندگی غلامعلی افشاریه به جای تیم هولت و صدای زیبایی که سالهاست کمتر در فیلمها می شنویم. دانلود

f_3afshariyyem_605beb6.jpg

گویندگی متقابل منوچهر اسماعیلی و عزت الله مقبلی که بسیار زیباست . ابتدا اسماعیلی ادای مقبلی را در می آورد! دانلود

f_4esmailim_f2d1ca2.jpg

گویندگی افشاریه و اسماعیلی وقتی که دابزی دارد به اوج جنونش نزدیک می شود! دانلود

f_5afshariyyem_1b9d943.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:48 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

فایل های صوتی دوبله فیلم ساعت ها

یکی از معدود دوبله های ارزشمند و شاخص سالهای اخیر، فیلم ساعت ها (استفن دالدری-2002) به مدیریت زنده یاد ژاله کاظمی می باشد ، که ایشان خود نیز به جای یکی از شخصیت های اصلی فیلم یعنی ویرجینیا وولف (نیکول کیدمن) آخرین نقش گویی ماندگارشان را انجام دادند. به جای جولین مور و مریل استریپ ، خانم ها مهوش افشاری و شهلا ناظریان به زیبایی هنرنمایی کرده اند.

 

دیالوگهای مهم ابتدای فیلم از هر سه شخصیت.  دانلود

 

f_1m_b67a3d9.jpg

 

بخشی از گویندگی خانم افشاری به جای شخصیت لارا براون و پیام حسینیان به جای همسر لارا. دانلود

 

f_2m_4b54ac3.jpg

 

بخشی از مکالمه ریچارد و کلاریسا از ملاقات صبحشان با صدای چنگیز جلیلوند و شهلا ناظریان. دانلود

 

f_3m_a157e56.jpg

 

گویندگی زیبای ژاله کاظمی به جای ویرجینیا وولف به همراه منوچهر والی زاده. دانلود

 

f_4m_9d662ef.jpg

 

گویندگی فریبا شاهین مقدم به جای جولیا که صدای پسرانه خانم شاهین مقدم روی چهره کلر دینز عالی نشسته. دانلود

 

f_5m_b3c248b.jpg

 

مکالمه مادر افسرده با دخترش با گویندگی های زیبای خانم ها ناظریان و شاهین مقدم. دانلود

 

f_6m_7c9c69a.jpg

 

یکی از مشکل ترین صحنه های فیلم برای دوبله که خانم ناظریان به خوبی از عهده کار برآمده اند. دانلود

 

f_7m_2f2cbfe.jpg

 

گویندگی علی همت مومیوند به جای جف دانیلز . دانلود

 

f_8m_27e73c1.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:45 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم دختر خداحافظی

 

http://images.amazon.com/images/P/B00002ND7A.01.LZZZZZZZ.jpg

دختر خداحافظی (هربرت راس - 1977)

مدیر دوبلاژ : منوچهر نوذری

گویندگان :

ناصر تهماسب (ریچارد دریفوس / الیوت گارفیلد)

شهلا ناظریان (مارشا میسون / پائولا مک فادن)

ناهید امیریان (کویین کامینگز / لوسی)

حسین معمارزاده (پل بندیکت / مارک)

مهوش افشاری (دوست پائولا ، همکلاسی لوسی ، دختر بازیگر و ....)

مرتضی احمدی (فروشنده شراب ، بازیگر تئاتر و یکی دو نقش دیگر)

تورج نصر (کارگردان رقص)

منوچهر نوذری (مرد مست ، کارگردان سینما)

 ظفر گرایی (بازیگر تئاتر)

 

نوشته شده توسط میثم م در 23:37 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم شیر در زمستان

شیر در زمستان (آنتونی هاروی-۱۹۶۸)

گویندگان : چنگیز جلیلوند ( پیتر اوتول / هنری دوم ) ، فهیمه راستگار ( کاترین هپبرن / الینور ) ، خسرو خسروشاهی ( جان کسل / جفری ) ، ابوالحسن تهامی ( آنتونی هاپکینز / ریچارد ) ، آرشاک قوکاسیان (فیلیپ) ، ژاله کاظمی( آلیس ) ، ظفر گرایی ( نایجل تری / جان ) و ...


فایل یک مکالمه دو پادشاه یکی گرگ پیر باران دیده یعنی هنری دوم (پیتر اوتول/چنگیز جلیلوند) و دیگری فیلیپ خام و مغرور (تیموتی دالتون/ آرشاک قوکاسیان احتمالا)


f_jalilvandarm_cc870c0.jpg


فایل دو مکالمه پدر و پسری که خودشان هم نمی دانند چرا باید از هم متنفر باشند! گویندگی های زیبای استاد تهامی (ریچارد/آنتونی هاپکینز) و جلیلوند (هنری/اوتول)


f_tahamijalilm_ea81379.jpg


فایل سه مکالمه ملکه الینور (کاترین هپبرن/فهیمه راستگار) با شاه هنری


f_rastkarjalim_ec95c3f.jpg


فایل چهار واژه ای برای توصیف زیبایی کار گویندگی فهیمه راستگار و چنگیز جلیلوند در این دو سکانس اخیر پیدا نمی شود!

f_jalilvandram_0669e7f.jpg

نوشته شده توسط میثم م در 23:32 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

نمونه صدای دوبلورها

 

لینک (گوینده) / حجم فایل / منبع / توضیحات

 

تاجی احمدی / 300 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / پنه لوپه به جای ناتالی وود

مهدی آرین نژاد / 100 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / سریال شرلوک هلمز

منوچهر اسماعیلی / 1 مگابایت / سایت انجمن گویندگان/ فیلمهای قیصر ، کمال الملک ، مادر

منوچهر اسماعیلی / 1 مگابایت / فیلم مسابقه بزرگ به جای جک لمون و پیتر فالک

مهوش افشاری / 330 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / قصه های جزیره ، جیمبو

اصغر افضلی / ۲۳۰ کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / گجت ، هزاردستان ، وروجک

نوشابه امیری / 30 کیلوبایت / از فیلم آقای مجستیک

مازیار بازاریان / ۶۰ کیلوبایت / از فیلم جن گیر که صدای شیطانی فیلم صدای فیلتر شده ایشان است

پرویز بهرام / 160 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / از یک مستند تاریخی

محمد بهره مندی / 90 کیلوبایت / از فیلم پرواز بر فراز آشیانه فاخته

عبدالله بوتیمار / ۱۷۰ کیلوبایت / از فیلم جنگل آسفالت

جواد پزشکیان / 190 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / کارتون رابین هود به جای مار و یک فیلم دیگر

ژرژ پطروسی / 140 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / هزاردستان به جای منصور والامقام

ژرژ پطروسی / 100 کیلوبایت / گوست داگ به جای فارست ویتاکر

ژرژ پطروسی / 200 کیلوبایت / گوست داگ به جای فارست ویتاکر. دوبلور دیگر رزیتا یاراحمدی است

ابوالحسن تهامی / 1 مگابایت / سایت انجمن گویندگان / دستگیر کردن دزد به جای کری گرانت

ناصر تهماسب / 1 مگابایت / سایت انجمن گویندگان / فیلمهای کمال الملک ، هزاردستان

ناصر تهماسب / 90 کیلوبایت / از فیلم مظنونین همیشگی به جای کوین اسپیسی

چنگیز جلیلوند / 570 کیلوبایت / فیلم طناب به جای جیمز استیوارت

چنگیز جلیلوند / 550 کیلوبایت / هملت به جای کنت برانا

چنگیز جلیلوند / 240 کیلوبایت / در صلیب آهنین به جای جیمز کابرن و ماکسیمیلیان شل

نیکو خردمند / 30 کیلوبایت / از فیلم آقای مجستیک

فریدون دائمی / 200 کیلوبایت / بانی و کلاید به جای جین هاکمن

آذر دانشی / ۴۰ کیلوبایت / از فیلم محمد رسول الله به نقش همسر ابولهب

کاووس دوستدار / 290 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / هملت کوزینتسف

پرویز ربیعی / 900 کیلوبایت / مظنونین همیشگی به جای چاز پالمینتری

حسین رحمانی  / ۴۰ کیلوبایت / از فیلم محمد رسول الله به نقش ابولهب

محمد عبادی / 400 کیلوبایت /  سایت انجمن گویندگان / کارتون ها و فیلمهای مختلف

محمد عبادی / 100 کیلوبایت / لوک خوش شانس

منصور غزنوی / ۵۰۰ کیلوبایت / از فیلم بیگانگان در ترن / با تشکر از علی عزیز

مینو غزنوی / 100 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / قصه های جزیره

فرشید فرزان / ۶۰ کیلوبایت / از فیلم این گروه خشن به جای رابرت رایان

آرشاک قوکاسیان /  90 کیلوبایت / فیلم تماس شیطانی

منصوره کاتبی / 90 کیلوبایت / از فیلم مردی برای تمام فصول

عطاالله کاملی / 300 کیلو بایت / اینک آخرالزمان به جای مارلون براندو

مهین کسمایی / 800 کیلوبایت / بانوی زیبای من به جای ادری هپبرن - کلیپ تصویری

مهین کسمایی / 100 کیلوبایت / بانوی زیبای من به جای ادری هپبرن سکانس خانه پروفسور

مهین کسمایی / 120 کیلوبایت / بانوی زیبای من و سکانس مهمانی

ظفر گرایی / ۶۰ کیلوبایت / این گروه خشن

هوشنگ لطیف پور / 220 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان/ دایی جان ناپلئون به عنوان راوی

سعید مظفری / 650 کیلوبایت / مسابقه بزرگ به جای تونی کورتیس

پرویز نارنجی ها / 80 کیلوبایت / از فیلم خارش هفت ساله در نقش آقای بریدی

ایرج ناظریان / 200 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / فیلم کمال الملک به جای رضاخان

شهلا ناظریان / 160 کیلوبایت / کازابلانکا به جای اینگرید برگمن

عباس نباتی / ۱۱۰ کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / یک فیلم پلیسی

داوود نماینده / ۹۰ کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان /  یک مستند حیات وحش

بدری نوراللهی / 230 کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / فیلم مادر به جای رقیه چهره آزاد

محمد نوربخش / 80  کیلوبایت / از فیلم جنگل آسفالت

رفعت هاشم پور / ۱۰۰ کیلوبایت / سایت انجمن گویندگان / قصه های جزیره

نوشته شده توسط میثم م در 23:30 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

نقد دوبله فیلم گنج های سیه رامادره

یکی از فیلمهای مورد علاقه من که هر از گاهی هوس تماشای مجددش به سرم میزند ، گنج های سیه رامادره شاهکار بی بدیل جان هیوستون است. فیلمی جاودانه با هنرنمایی های همفری بوگارت – با بهترین بازی اش بدون شک - والتر هیوستون و تیم هولت . قصه ای از حرص و طمع و تاثیر آن بر روابط انسانی و اینکه چگونه جنون قدرت و ثروت روح انسان را پیش از جسمش می کشد. شخصیت ماندگار فرد سی دابز چند سال پیش طی یک نظرسنجی از طرف انستیتوی فیلم امریکا پس از دون کورلئونه به عنوان بهترین شخصیت سینمایی و بالاتر از اسکارلت اوهارا ، انی هال ، ریک بلین و ... قرار گرفت که این نشان از عظمت کار هیوستون فیلمنامه نویس و بوگارت بازیگر دارد.

 

دوبله این فیلم در دهه 60 انجام شده و یکی از نخستین تجربه های مدیریت دوبلاژ امیر زند هم هست. ایشان مدیر دوبلاژ فیلمهای همچون ارباب حلقه ها و پالپ فیکشن هم بوده اند که از معدود آثار خوب دوبله در سالهای اخیر هستند.

 

اولین چیزی که در دوبله گنج های سیه رامادره جلب توجه می کند انتخاب صدای منوچهر اسماعیلی برای همفری بوگارت است ، که به نظر من انتخابی بسیار هوشمندانه است! دوبلور بسیاری از آثار شاخص بوگارت، حسین عرفانی بوده و در فیلمهایی همچون کازابلانکا ، شاهین مالت ، گذرگاه تاریک ، دست چپ خدا و .... به جای این بازیگر بهترین گویندگی ها را انجام داده. اما در تمام آن فیلمها بوگارت هایی که عرفانی به جایشان حرف زده یک خصوصیت مشترک دارند. همه آنها مقتدر و با عزت نفس اند! مانند ریک بلین ، سام اسپید ، هری مورگان و ... که صدا و لحن عرفانی نیز همیشه این اقتدار و صلابت را به خوبی منعکس کرده. اما فرد سی دابز فیلم گنج های سیه رامادره ولگردی است که برای شخصیت خود ارزشی قائل نیست ، برای ته سیگار روشن روی زمین نیم خیز می شود و با حقیرانه ترین لحن از جان هیوستون پول گدایی می کند! اگر به جای چنین شخصیتی صدای عرفانی انتخاب می شد - با توجه به اینکه صدای او تداعی گر اقتدار همفری بوگارت است – چندان برای تماشاگر پیگیر دوبله قابل باور و دلنشین نمی شد. منوچهر اسماعیلی به خوبی توانسته همگام با رشد دراماتیک این شخصیت در طول فیلم پیش برود. چه در ابتدای فیلم که با بیخیالی و ساده انگاری از اینکه هرگز گرفتار طمع طلا نخواهد شد ، سخن می گوید، چه وقتی که توهم توطئه همراهان به سرش می زند و چه وقتی که در انتهای فیلم به اوج جنون میرسد ، گویندگی اسماعیلی عالی و بی عیب و نقص است. صدای دلنشین غلامعلی افشاریه که همیشه حسی از مثبت بودن در خودش دارد روی چهره تیم هولت به خوبی نشسته و عزت الله مقبلی نیز بدون شک بهترین دوبلور برای پیرمردهای دنیادیده فیلمهای وسترن بوده است!

 

ترجمه اثر به خوبی انجام شده اما برای دوبله فیلم یک مشکل عمده وجود داشته. اینکه بسیاری از دیالوگ ها در نماهای بسته چهره بازیگران گفته می شود و حرکت لبها کاملا قابل مشاهده است. در این حالت علاوه بر درستی ترجمه دیالوگ ها باید بر تطابق کلمات گفته شده با چیزی که قابل لبخوانی است نیز توجه کرد. مدیر دوبلاژ برای رعایت این اصل بسیار وقت و انرژی گذاشته و در تمامی صحنه ها تطابق حرکت لب و کلمات رعایت شده و از این لحاظ شاید فقط با دوبله گتسبی بزرگ ، شاهکار مدیریت دوبلاژ خسرو خسروشاهی قابل قیاس باشد. البته بعضا ترجمه دیالوگ ها اجبارا تغییر کرده و ترجمه دقیق دیالوگهای گفته شده نیستند. مثلا در جایی که پیرمرد  به بوگارت می گوید : " اگه به پست راهزنا بخوری کاری به طلاهات ندارن، اونا تو رو به خاطر یه جفت کفش هم میکشن! " که برای تطبیق با حرکت لب بازیگر اینگونه گفته شده : "اگه به پست راهزنا بخوری بدشانسی آوردی چون اونا تو رو واس خاطر کفشات می کشن!" که مرحوم مقبلی با تاکید روی کلمه "کفشات" مفهوم جمله را به اصل نزدیک تر می کند.  هر چند در برخی جاها نیز احساس می شود دیالوگ ها از آن حالت عامیانه ای که باید باشند جدا شده اند. اما روی هم رفته دوبله این فیلم با ترجمه ای خوب و گویندگی های عالی همه دوبلورها از آثار شاخص محسوب می شود.

 

 

گنج های سیه رامادره (جان هیوستون - 1948)

 

مدیر دوبلاژ : امیر زند

 

گویندگان : منوچهر اسماعیلی (همفری بوگارت / فرد سی دابز) ، عزت الله مقبلی (والتر هیوستون / هووارد) ، غلامعلی افشاریه (تیم هولت / باب کورتین) ، ناصر ممدوح (بروس بنت / کدی) ، مهوش افشاری (پسر بلیط فروش) و ....

نوشته شده توسط میثم م در 23:17 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم پالپ فیکشن


وقتی حدود سه چهار سال پیش خبر دوبله فیلم قصه عامه پسند (کوینتین تارانتینو-1994) را در روزنامه خواندم ، در خوش بینانه ترین حالت ممکن هم تصورش را نمی کردم که دوبله ای خوب و یا حتی قابل بحث داشته باشد. اما حدود یک ماه بعد از آن با دیدن فیلم واقعا یکه خوردم. دوبله این فیلم ، کاری منحصر به فرد و جسورانه بود و تا به حال نیز نظیرش تکرار نشده. با توجه به اینکه بسیاری هنوز نسخه دوبله فیلم را ندیده اند ، لازم دیدم راجع به این دوبله عالی و در عین حال مهجور ، مطلبی بنویسم. دوبله این فیلم از چند منظر قابل بحث است.

 

 

1- ترجمه

 

اولین نکته ای که در دوبله چنین فیلمی سوال برانگیز است ، ترجمه آن است. فعل fuck و مشتقاتش تقریبا در نود درصد جملات این فیلم حضور فعال دارند! بیشتر شخصیت های فیلم تبهکاران خرده پا هستند و با رکیک ترین ادبیات ممکن سخن می گویند. دیگر اینکه اصطلاحات و کنایه ها در دیالوگ های این فیلم با ترجمه تحت اللفظی حتی اگر سانسوری نباشند ، در زبان ما طنز و مفهومشان را از دست می دهند . امیر هوشنگ زند به درستی در ترجمه این فیلم به دنبال معادل یابی برای گویش ها ، اصطلاحات و جمله های فیلم بوده و نه صرفا برگرداندن عین جملات به زبان فارسی. این مساله از اولین دیالوگ های فیلم که بین پامپکین و هانی بانی رد و بدل می شود مشخص است.

 

پامپکین : فراموشش کن، دور این کارو خیط کشیدم، خطریه!

هانی بانی : همیشه همینو میگی هر دفه همینه. دورشو خیط کشیدم، دیگه نمی کنم ، خطریه!

 

لهجه لاتی این دو بازیگر به خوبی در دوبله فارسی آن منعکس شده و اصطلاحاتی مثل خطری ، خیط و ... در این دیالوگ ها کاملا جا افتاده است. دیالوگ های جولز و وینسنت در ماشین و آسانسور و راهرو ساختمان در اول فیلم عالی ترجمه شده. با وجود اینکه در ظاهر با جملات اصلی بسیار متفاوت است اما دقیقا همان معنی را می دهد و در فیلم کاملا باور پذیر است و با حس بازیگرها تطابق دارد. به عنوان مثال وقتی جولز به وینسنت راجع به مجازات شدن آنتوان به خاطر میا می گوید ، وینسنت می پرسد :

What he do, fuck her?

و به این شکل ترجمه شده : " قضیه ناموسی بوده ؟ " و یا یکی از بهترین قسمت های ترجمه فیلم وقتی است که جولز ، خطاب به وینسنت دارد مارسلوس را محکوم می کند.

 

Look, just because I wouldn't give no man foot massage , don't make I right for marsellus to throw Antwan off a building into a glass-motherfucking-house , fucking up the way the nigger talks, that ain't right man. Motherfucker do that to me, he better paralyze my ass , ' cause I kill'a motherfucker

 

" گوش کن ، چون من پای تو رو ماساژ نمی دم دلیل نمیشه که مارسلوس حق داشته آنتوانو از 4 طبقه پرت کنه پایینو گند بزنه به تکلم اون سیای مادرمرده . این حقو نداره! اگه با من همچین کاری کنه چنان صافو صوفش می کنم که کله کچلش سنگ پا به نظر بیاد! " 

 

به این ترتیب با یافتن معادل های پالوده برای دشنام ها و اصطلاحات ، هم در ترجمه امانت را رعایت کرده و هم سانسور را دور زده است! استفاده از کلماتی مثل " پتیاره " ، " مادر به خطا " ، " بی پدر و مادر " و ... به جای bitch , motherfucker, و ....  در لحظات عصبانیت و فحاشی و " مقعد " به جای ass در دیالوگ طولانی کریستوفر واکن پذیرفتنیست.

 

البته در فیلم  دیالوگهایی هم هست که به هیچ شکلی قابل ترجمه و قرینه یابی نیستند. مثلا وقتی وینسنت از جودی راجع به گیره روی زبانش می پرسد جودی می گوید :

It's a sex thing. It helps fellatio!

 

که با جمله ای دیگر جایگزین شده که البته توی ذوق زننده نیست. اینطور دیالوگها یکی دو مورد بیشتر نیستند و روی هم رفته لطمه ای به کل کار نمی زنند.

 

 

2- انتخاب صداها

 

امیر هوشنگ زند انتخاب های هوشمندانه ای برای این فیلم پر شخصیت داشته است. انتخاب صدای منوچهر والی زاده به جای جان تراولتا بسیار به جاست. صدا و لحن والی زاده با شخصیت بی قید و خودشیفته وینسنت و همچنین چهره جان تراولتا تناسب دارد. حسین عرفانی به جای ساموئل جکسن و تورج مهرزادیان به جای هاروی کایتل از همان اول بهترین انتخاب بوده اند.

اما شخصا هوشمندانه ترین انتخاب ها را نگین کیانفر (اوما تورمان) ، بهمن هاشمی (وینگ رمز) و چنگیز جلیلوند (بروس ویلیس) می دانم. صدای خانم کیانفر انگ چهره های کشیده و استخوانی مثل اوما تورمان است. لحن لاتی چنگیز جلیلوند روی شخصیت بوچ و استیل بروس ویلیس - که نا خود آگاه ما را به یاد شخصیت تری مالوی می اندازد -  عالی نشسته .

انتخاب صدای بهمن هاشمی به جای مارسلوس والاس خودش شاهکار است. مارسلوس والاس در ابتدای فیلم بسیار پر ابهت ظاهر می شود و با صدایی ارباب گونه با دیگران سخن می گوید. اما در اپیزود بعدی شاهد تحقیر شدنش هستیم. مثلا اگر شخصی مثل نصرالله مدقالچی برای این نقش انتخاب می شد. با توجه به پیشینه ای که از صحبت کردن به جای چالرز برانسون و شون کانری در ذهن ما دارد تحقیر شدنش در اواسط فیلم قابل پذیرش نبود. اما انتخاب صدای کمتر شنیده شده بهمن هاشمی باعث شده که هم جذبه مارسلوس در ابتدا فیلم قابل باور باشد و هم هنگامی که به بوچ می گوید: " خیلی با خوب بودن فاصله دارم! " .

کلیه نقش های فرعی نیز به درستی انتخاب شده اند و مدیر دوبلاژ دقتی هم اندازه نقش های اصلی به خرج داده.

 

3- گویندگی

 

گویندگی ها اگر نگوییم از این بهتر نمیشده – که البته برای برخی نقش ها همینطور است – در حد خیلی خوب است.


اجرای منوچهر والی زاده در نقش پیچیده و مشکل وینسنت شاهکاری در کارنامه اوست. خود شیفتگی وینسنت را با لحنش بسیار خوب منعکس کرده موقعی که وینس در ماشین از تفاوت اروپایی ها و چیزهای مضحکشان تعریف می کند ، با تکیه زیاد روی یک کلمه از جمله ، با اطمینان حرف زدن ، تقطیع کلمات و طولانی ادا کردن و ... غرور و تکبر وینسنت را به خوبی نشان می دهد. همینطور در خانه دوست مواد فروشش لنس ، مثلا وقتی در برابر بازارگرمی او می گوید   "  یادت باشه من تازه از آمستردام برگشتم " ، " خیلی ادعات میشه " ، کلمات "آمستردام"  و "ادعات " را مثل هجا کردن و مقطع تلفظ می کند. انگار که می خواهد طرف مقابل را تحقیر کند. ترس وینس از سرنوشتش در صورت داشتن نظر بد به میا ، به خوبی وقتی جلوی آینه با خودش حرف میزند و اوج آن وقتی می خواهد برای برملا نشدن راز از میا قول بگیرد در صدای والی زاده مشهود است.  والی زاده ثابت کرده توانایی اجرای درست و بدون اغراق نقش هایی که ممکن است به راحتی به ورطه اغراق بیفتند را بهتر از هر کسی دارد. حالت خماری و استیصال وینس قبل از تزریق مواد مثلا وقتی درباره دزدیده شدن ماشینش با لنس حرف میزند بسیار ظریف و کاملا قابل باور است. در سکانس رستوران روبروی اوما تورمان شیطنت همراه با احتیاط وینسنت را به خوبی همراهی می کند . وقتی دارد برای میا راجع به سرنوشت آنتوان با دیالوگ " خوب این یه جورشه ، جور دیگش اینه که پرتش کردن .... " استدلال می کند با همان غرور و اطمینان سخن می گوید. اما وقتی میا ادعای او را قویا رد می کند، باز اقتدارش شکسته می شود و دیالوگ آخر بحث " بالاخره پرتش کرده " را با نوعی سرخوردگی و حس باخت ادا می کند. در سکانس تزریق آدرنالین هم که اوج گویندگی اش در حالت عصبی را به نمایش می گذارد.


اجرای نگین کیانفر به جای اوما تورمان بسیار عالی است و به خوبی استیصال ، نیاز به همدم و تنهایی و در عین حال یک دندگی در صدایش حس می شود.  در سکانس رستوران در دیالوگ هایش را با حسرت پنهان در صدا ادا می کند. وقتی از تعریف کردن جوک برای وینس امتناع می کند ، در صدای کیانفر نوعی غرور و مناعت طبع هست که به همین خاطر نمی خواهد از روی ترحم به جوک بی مزه اش بخندند. صحنه خداحافظی وینسنت و میا بعد از شب پرماجرا بسیار عالی دوبله شده . وقتی میا برای اینکه لحظه ای بیشتر با وینس حرف بزند او را صدا می کند صدای خانم کیانفر حالتی نیازمندانه دارد.


اجراهای حسین عرفانی ، چنگیز جلیلوند ، سعید مظفری ، تورج مهرزادیان ، امیر هوشنگ زند ، کیکاووس یاکیده و ... همانقدر که مورد انتظار بودند عالی هستند. افسانه پوستی در معدود لحظات حضورش لهجه فرانسوی فابین را خوب در آورده و کار تمام گویندگان نقش های دیگر خوب است.

 

4- باند سازی و صدا گذاری

 

قصه عامه پسند از معدود فیلمهایی هست که واقعا روی صدا گذاری اش کار شده. به غیر از سکانس رستوران خرگوش که به اقتضای سانسور بوده بقیه جاهای فیلم زمینه صداها نیز حضور دارند. یکی از بهترین قسمت هایش جایی هست که بوچ برای برگرداندن ساعت پدرش به خانه خود برگشته و در مجتمع مسکونی صدای همسایه ها می آید . صدای مادر و دختری که دارند دعوا می کنند . این بخش که می توانست حذف شود و یا به صورت خیلی ساده انگارانه ای اجرا شود ، دوبله شده و موضوع دعوا و جملاتی که رد و بدل می شود کاملا مشخص است.

 

 

روی هم رفته دوبله فیلم پالپ فیکشن اثری ماندگار و درخشان در هنر دوبله کشور است.

 

 

قصه عامه پسند (کوینتین تارانتینو-1994)


فیلمنامه : راجر آوری ، کوینتین تارانتینو

 

مترجم : امیر هوشنگ زند


مدیر دوبلاژ : امیر هوشنگ زند

 

گویندگان :


منوچهر والی زاده (جان تراولتا/وینسنت وگا)

حسین عرفانی (ساموئل جکسن/جولز وینفیلد)

نگین کیانفر (اوما تورمان/میا والاس)

بهمن هاشمی (وینگ رمز/مارسلوس والاس)

چنگیز جلیلوند (بروس ویلیس/بوچ کولیج)

وحید منوچهری (اریک اسلوتز/لنس)

سعید شیخ زاده (برت)

کسری کیانی (تیم راث/ پامپکین)

افسانه پوستی (فابین)

منوچهر زنده دل (زد)

امیر هوشنگ زند (تارانتینو/جیمی)

تورج مهرزادیان (هاروی کایتل/وینستون وولف)

سهیلا گلستانی (اسمرالدا) و .....

نوشته شده توسط میثم م در 23:14 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم کازابلانکا

f_casablancam_adf451d.jpg

دیشب برای چندمین بار فیلم کازابلانکا ساخته مایکل کورتیز و با بازی همفری بوگارت و اینگرید برگمن را دیدم. خود فیلم را قبلا به زبان اصلی یک بار دیده ام اما به هیچ عنوان با کاراکترهایش احساس صمیمیت نکردم و تماشایش برایم لذتی نداشت. حتی بازیها هم به نظرم خیلی تصنعی آمدند. اما نمی دانم در نسخه دوبله آن چه طلسمی وجود دارد که هر بار به تماشایش می نشینم ناخودآگاه برای دفعه بعدی برنامه ریزی می کنم!

حسین عرفانی به جای همفری بوگارت تنها گزینه قابل تصور است. چقدر زیبا توانسته شخصیت به ظاهر خشن و بی تفاوت اما قلبا مهربان ریک بلین را در صدایش قابل باور کند . حرف های کنایه آمیزش را با لحنی تلخ و گزنده می گوید. در صحنه های عاشقانه غرور و مناعت طبعش را حفظ می کند و تمام این نکات در گویندگی عرفانی به هنرمندانه ترین شکل ممکن رعایت شده. 

شهلا ناظریان به جای اینگزید برگمن یکی از بهترین نقش گویی هایش را انجام داده. چه در لحظات عاطفی و چه در لحظاتی که با حرف های کوبنده اش ریک را محکوم و اگاه می کند بسیار دقیق و کنترل شده گویندگی کرده و تردید های عاطفی اش در تمام طول فیلم باورپذیر است.

مرحوم خسرو شایگان و پرویز ربیعی که به اعتقاد من بهترین گویندگان نقش های مکمل در تاریخ دوبله ایران هستند به ترتیب به جای پل هنرید و کلود رینز اجراهایی به یادماندنی دارند. به شخصه صحنه های مکالمه سروان رنو (کلود رینز) و ریک بلین را در فیلم خیلی دوست دارم هر دو این شخصیت ها طنز و کنایه را چاشنی حرف هایشان می کنند . انگار این طنز و کنایه ها نه تعمدی بلکه از خود شخصیتشان برمی آید و پرویز ربیعی و حسین عرفانی چقدر این صحنه ها را جالب از کار در آورده اند. سروان رنو یک افسر رشوه بگیر وابسته به حکومت ویشی که خودش می گوید عضو حزب باد است اما در دل آرزوی موفق شدن لازلو و الزا را دارد.

کار شهروز ملک آرایی با آن تجربه گرانبهایی که از تیپ سازی در کارتون ها بدست آورده در این فیلم چشمگیر است. همانقدر به جای افسر گشتاپو سرگرد اشتراسل عالی است که به جای جیب بر و یا سروان ایتالیایی. مازیار بازاریان هم تمام تلاشش را برای گویندگی خوب به جای پیتر لوره و سیدنی گرین استریت می کند و در کارش موفق است. هر چند مرتضی احمدی به جای لوره و نصرالله مدقالچی به جای گرین استریت - با توجه به دوبله شاهین مالت (جان هیوستون) - صداهایی مناسب تر بودند.

f_erfaninazerm_373d864.jpg

مدیر دوبلاژ : سعید شرافت

گویندگان :

حسین عرفانی (همفری بوگارت/ریک بلین)

شهلا ناظریان (اینگرید برگمن/الزا لاند)

خسرو شایگان (پل هنرید/ویکتور لازلو)

پرویز ربیعی (کلود رینز/سروان رنو)

مازیار بازاریان (پیتر لوره ، سیدنی گرین استریت ، سم نوازنده پیانو)

شهروز ملک آرایی (کنراد ویت/اشتراسل ، جیب بر ، سروان ایتالیایی)

بدری نوراللهی (دختر فرانسوی ، پیرزن داخل کافه)

محمد عبادی (بانکدار آلمانی ، افسر آلمانی)

سیامک اطلسی

و .....

نوشته شده توسط میثم م در 23:1 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم جولیا ساخته فرد زینه مان

f_juliam_45d79c6.jpg

جولیا (فرد زینه مان - 1977)

دوبله این فیلم بدون شک یکی از شاهکارهاست. تاجی احمدی به جای جین فوندا یکی از بهترین گویندگی های ممکن را انجام میدهد. در لحظات ترس ، تردید ، عصبانیت کارش فوق العاده است. در جاهایی که با جولیاست دلگرمی و اعتماد به نفس را میشود در صدا و لحنش حس کرد. در تمام طول فیلم اصلا احساس نمی کردم که کس دیگری به جای لیلین حرف می زند تا اینکه یه قسمت دوبله نشده چرتم را پاره کرد!

چه زیباست کار ژاله کاظمی به جای جولیا! بیشتر گویندگی ایشان به دور از حضور بازیگر است . بیشتر روی شرح نامه و یادداشت و خاطرات صدایشان را میشنویم.  در آوردن حس دیالوگ در این حالت کار دشواریست. اما ایشان بی جهت بهترین دوبلور زن تاریخ سینمای ایران نشدند! در صحنه ملاقات لیلین و جولیا در رستوران (عکس بالا) که یکی از شاهکارهای بازیگری متقابل توسط جین فوندا و ونسا ردگریو خلق میشود ، شاهد یکی از بی نظیرترین گویندگی های ممکن از دو هنرمند بزرگ دوبله هستیم. وقتی که چشم لیلین به پای مصنوعی جولی می افتد ، "متاسفم"  گفتن تاجی احمدی با آن لرزش صدا دل آدم را می لرزاند. وقتی جولیا برای لیلین از بچه اش و شوهری -که شاید وجود ندارد- حرف می زند و می گوید "نگران پدرش نباش اون زیاد براش مهم نیست" کنایی بودن و تلخی این دیالوگ را کسی جز ژاله کاظمی نمی تواند این گونه در بیاورد.

عجب انتخاب هوشمندانه ای بود ، صدای مینو غزنوی برای نوجوانی جولیا ! صدای ایشان از آنجایی که در همان طیف صدایی صدای ژاله کاظمیست ، به عنوان صدای نوجوانی جولیا کاملا قابل پذیرش و باور است. کار ایرج ناظریان به جای جیسون روباردز هم مثل همیشه بی نقص بود.

تاجی احمدی .................. جین فوندا/لیلین هلمن

ژاله کاظمی .................... ونسا ردگریو/جولیا

ایرج ناظریان ................... جیسون روباردز/داشیل همت

چنگیز جلیلوند ............ ماکسیمیلیان شل/یوهان

به همراه : مینو غزنوی ، فریبا شاهین مقدم ، سیامک اطلسی ، بهرام زند و .....

نوشته شده توسط میثم م در 22:55 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم ماهی بزرگ

یکی از دوبله های شایسته ای که دیدم دوبله فیلم ماهی بزرگ (تیم برتون) بود. ترجمه خوب و انتخاب گوینده های مناسب باعث شده که کاستی های اندک کار به چشم نیاید.  مترجم فضای فانتزی و طنز آمیز و نوستالژیک فیلم رو به درستی درک کرده و دیالوگ ها رو با همون حالت طنز و طعنه به فارسی برگردانده و مدیر دوبلاژ در هدایت گوینده ها هم بسیار موفق عمل کرده ، هر چند که تمام گویندگان این فیلم از دوبلورهای توانا هستند .

حسین عرفانی به جای آلبرت فینی و همچنین در گفتن نریشن فیلم بسیار موفق عمل کرده. صدای خاصی را برای این نقش انتخاب کرده است که غرور و اعتماد به نفس و آرامش خاطر شخصیت ادوارد بلوم کهنسال رو به خوبی منتقل می کند.

سعید مظفری به جای بیلی کراداپ انتخاب مناسبی بود و به خصوص در لحظات پایانی فیلم گویندگی زیبا و به یاد ماندنی ای داشت.

اما این دوبله دو شاه نقش داشت. یکی زهره شکوفنده که به جای شخصیت ساندرا بلوم در دو مقطع سنی پیری (جسیکا لانگ) و جوانی (آلیسون لومان) فوق العاده بود. با لحن و صدای انعطاف پذیر هر دو بازیگر را به زیبایی همراه می کنند. کارشان به خصوص به جای بازیگر جوانتر واقعا شاهکار است. دیگری مریم شیرزاد هم به جای نقش مشکل هلنا بونهام کارتر بسیار شایسته و زیبا سخن می گوید. به خصوص در جایی که با ویل بلوم درباره علاقه یک طرفه اش با ادوارد حرف می زند کارش فوق العاده است. 

انتخاب فوق العاده مدیر دوبلاژ انتخاب صدای شروین قطعه ای به جای یووان مکگرگور در نقش ادوارد بلوم جوان بود. صدای زیبا و زنگ دار او به شکلی باور نکردنی روی صورت مکگرگور و شخصیت ادوارد بلوم بلندپرواز و دوستداشتنی می نشست.

اصغر افضلی به جای دنی دوویتو با ارائه یک خبیث فانتزی دیگر و مینو غزنوی به جای ماریون کوتیار در نقش عروس ادوارد بلوم با همون تیپ مهربان و دوستداشتنی کار خودشان را به نحو احسن انجام دادند.

یکی از مشکلات دوبله این فیلم این بود که بیشتر جاها صدای بازیگران را دور از چهره آنها می شنویم و بازیگران را کمتر در تصویر در حال حرف زدن می بینیم به خصوص آلبرت فینی و هلنا بونهام کارتر . در این حالت دوبلور کار بسیار مشکلی دارد و نمی تواند از حس بازیگر در همان لحظه کمک بگیرد. این مساله در بیشتر فیلمهای اینچنینی لطمات زیادی به دوبله وارد کرده است اما در این فیلم گویندگان با درک قبلی درست از نقش هایشان بر این مشکل غلبه کرده اند.

ماهی بزرگ (تیم برتون - 2003)

f_untitledm_c40a047.jpg

مترجم : حمیدرضا راهی

مدیر دوبلاژ : امیر قطعه ای

گویندگان :  

شروین قطعه ای (ادوارد بلوم / بیلی کراداپ )

حسین عرفانی ( ادوارد بلوم / آلبرت فینی )

سعید مظفری ( ویل بلوم / بیلی کراداپ )

زهره شکوفنده ( ساندرا بلوم / جسیکا لانگ ، آلیسون لومان )

مریم شیرزاد ( جنی / هلنا بونهام کارتر )

افشین زینوری ( دان پرایس / دیوید دنمن )

امیر قطعه ای  ( نورتر وینسلو / استیو بوشمی )

اصغر افضلی ( آموس کالووی / دنی دوویتو )

و ......

 

دوبله شده در استودیو ساند فیلم

نوشته شده توسط میثم م در 22:52 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم حس و حساسیت - منطق و احساس

فیلم عقل و احساسات (آنگ لی - 1995) با نام حس و حساسیت توسط شرکت تصویر دنیای هنر دوبله شده است. نسخه دوبله این فیلم را دیدم و به نظرم کیفیت خوبی داشت. این فیلم که بر اساس رمان معروف جین آستین ساخته شده داستان دو خواهر یک خانواده است که دیدگاه های متفاوتی راجع به عشق و ابراز احساسات دارند. یکی درونگرا و منطقی با بازی اما تامپسن (نویسنده فیلمنامه و برنده اسکار به خاطر همین فیلم) و دیگری احساساتی و پرشور با بازی کیت وینسلت. این دو عکس العمل های متفاوتی در قبال ماجراها و شکست های عشقی نشان میدهند. در دوبله این فیلم صداهای بسیار مناسبی برای این دو خواهر انتخاب شده. به جای شخصیت کیت وینسلت خانم افسانه پوستی صداپیشگی کردند. پیشتر صدای خانم مینو غزنوی را به جای کیت وینسلت می شنیدیم. اما صدای ایشان برای شخصیت سبکسر ماریان در این فیلم بیش از حد موقرانه است. خانم پوستی بسیار خوب یک دختر جوان و پرشور و برونگرا را که در ابراز احساسات پنهانکاری نمی کند، در دیالوگها باورپذیر کرده بودند. دوبلور اما تامپسن یعنی خانم مریم سیکارودی با صدایی زیبا و غمگین انتخاب بسیار خوبی برای این نقش بودند  و البته اجرایی متناسب هم داشتند. به نظر من بهترین اجرای این فیلم گویندگی استادانه ناصر نظامی به جای آلن ریکمن بود. مردی عاشق و مغرور و غمگین که تمام این خصوصیات در صدا و لحن نظامی رعایت شده بود. چنگیز جلیلوند هم به جای گرگ وایز جوانکی که ابتدا ماریان را عاشق خود می کند اجرای بسیار خوبی داشت.

ترجمه فیلم - با توجه به فضای پاستوریزه این فیلم- خیلی خوب بود. مسئله ای که به دوبله بیشتر فیلمها لطمه میزند یعنی اجراهای ضعیف نقش های مکمل در این فیلم وجود نداشت و همه گویندگان علاوه بر اینکه درست انتخاب شده بودند، در کار خود هم موفق بودند.

یکی از خصوصیات تحسین برانگیز آقای امیر زند جسارت ایشان در استفاده از صداهای جدید و کمتر شنیده شده برای نقش های اصلی است. اگر این کار نتیجه خوبی هم نداشته باشد باز قابل تقدیر است. اما در این فیلم نتیجه خوب و قابل قبولی هم داشت.

f_sensem_353dd10.jpg

حس و حساسیت (آنگ لی - 1995)

مترجم : علی اعظمی

مدیر دوبلاژ : امیر هوشنگ زند

گویندگان :

ناصر نظامی به جای آلن ریکمن/ کلنل براندون

ناصر نظامی به جای تام ویلکینسون / آقای دشوود

فهیمه راستکار به جای جما جونز / خانم دشوود

مریم سیکارودی به جای اما تامپسن / النور دشوود

افسانه پوستی به جای کیت وینسلت / ماریان دشوود

سعید مظفری به جای هیو گرانت / ادوارد فریرز

چنگیز جلیلوند به جای گرگ وایز / جان ویلوبی

 

  دوبله شده در استدیو ساندفیلم

نوشته شده توسط میثم م در 22:50 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

فیلم هایی با دوبله خوب

در ابتدا فکر می کنم بهتر باشه تعدادی از دوبله های خوب موجود در کلوپ ها رو نام ببرم تا دوستانی که احتمالا این فیلمها رو ندیدند به دیدنشون ترغیب بشن. این فیلمها رو خودم دیدم و به نظرم کیفیت ترجمه و گویندگی قابل قبولی داشتند. البته هیچ کدوم دوبله های کاملی نیستند ، اما تا حد امکان سعی کردن کاری وفادارانه و قابل قبول عرضه کنند. اونقدر که این فیلمها از سانسور لطمه خوردند از دوبله نخوردند. روی هم رفته ارزش دیدن رو دارن و تلاش شرکت های مربوطه برای تهیه این فیلمها و دوبله ای خوب ، شایسته تقدیره.

نابودگر 2 : روز داوری (جیمز کامرون - 1991) : حسین عرفانی (آرنولد/تی 800) ، خسرو خسروشاهی (رابرت پاتریک/تی 1000) ، شهلا ناظریان (لیندا همیلتون/سارا کانر) ، فریبا شاهین مقدم (ادوارد فرلانگ/جان کانر) ، محمد عبادی ، پرویز ربیعی ، ناصر نظامی و ...

مرد خانواده (برت رتنر - 2000) : خسرو خسروشاهی (نیکلاس کیج/جک) ، نگین کیانفر (تئا لئونی/کیت) ، افشین زینوری (دان چیدل/کش) ، ناهید امیریان و ...

جان سخت 3 : انتقامجو (جان مک تیرنان) : چنگیز جلیلوند (بروس ویلیس/جان مکلین) ، تورج مهرزادیان (ساموئل جکسن) ، سعید مظفری (جرمی آیرونز) ، نگین کیانفر ، ناصر نظامی و ...

جری مگوایر (کامرون کراو - 1996) : سعید مظفری (تام کروز/جری) ، نرگس فولادوند (رنه زلوگر/دوروتی) ، تورج مهرزادیان (کوبا گودینگ) و ....

ماگنولیا (پل تامس اندرسون-1999) : منوچهر والی زاده (تام کروز/تی جی مک کی) ، سعید مظفری (ویلیام میسی) ، نگین کیانفر (جولین مور) ، نصرالله مدقالچی ، تورج مهرزادیان ، امیر زند و .....

بیمار انگلیسی (آنتونی مینگلا - 1996)  : ژاله کاظمی (کریستین اسکات تامس) ، مینو غزنوی (ژولین بینوش) ، چنگیز جلیلوند (رالف فاینس) ، سعید مظفری و ...

مظنونین همیشگی (برایان سینگر - 1995) : ناصر تهماسب (کوین اسپیسی/وربال) ، بهرام زند (گابریل برین/کیتون) ، پرویز ربیعی (پاز پالمینتری/دیو) ، منوچهر والی زاده (استیون بالدوین/مک بنیس) ، حسین عرفانی (کوین پولاک/هاکنی) ، بهمن هاشمی ، علی همت مومیوند و ....

تکان دهنده (رابرت هارمون-1986) : ناصر تهماسب (روتگر هائر/جان رایدر) ، امیر زند ، افسانه پوستی و ....

دیگران (آلخاندرو آمابنار-2000) : ژاله کاظمی (نیکول کیدمن) و ...

ساعت ها (استیفن دالدری - 2002) : ژاله کاظمی (نیکول کیدمن/ویرجینیا وولف) ، شهلا ناظریان (مریل استریپ/کلاریسا وان) ، مهوش افشاری (جولین مور) ، فریبا شاهین مقدم (کلر دینز) ، منوچهر والی زاده ، چنگیز جلیلوند و ...

آوای قلب ها (وس کریون - 1999) : شهلا ناظریان (مریل استریپ) ، زهره شکوفنده (آنجلا بست) ، منوچهر والی زاده ، افسانه پوستی ، افشین زینوری و ....

اتاق ماروین (جری زکس - 1996) : شهلا ناظریان (مریل استریپ) ، زهره شکوفنده (دایان کیتون) ، افشین زینوری (دی کاپریو) ، چنگیز جلیلوند (دنیرو) ، رزیتا یاراحمدی و ....

قطار افسارگسیخته (اندری كونچالفسكی - 1985) : بهرام زند (جان وویت) ، منوچهر والی زاده (اریك رابرتز) ، مینو غزنوی (ربه كا دمورنای) ، نصرالله مدقالچی ، عباس نباتی ، پرویز ربیعی و ...

هتل رواندا (تری جرج - 2004) : ناصر تهماسب (دان چیدل) ، حسین عرفانی (نیک نولتی) ، فریبا رمضانپور و ...

هفت (دیوید فینچر - 1995) : منوچهر اسماعیلی (مورگان فریمن/سامرست) ، جلال مقامی (برد پیت/میلز) ، ناصر طهماسب (کوین اسپیسی/جان دو) و ....

تسخیرناپذیران (برایان دی پالما - 1987) : خسرو خسروشاهی (کوین کاستنر/الیوت نس) ، بهرام زند (رابرت دنیرو/آل کاپون) ، منوچهر والی زاده (اندی گارسیا/جرج استون) ، نصرالله مدقالچی (شون کانری/ملون) ، افشین زینوری (چالز مارتین اسمیت) ، اصغر افضلی (خبرنگار) و ....

گنج های سیه را مادره (جان هیوستون - 1948) : منوچهر اسماعیلی (همفری بوگارت/فرد سی دابز) ، غلامعلی افشاریه (تیم هولت) ، عزت الله مقبلی (والتر هیوستون) ، مهوش افشاری ، ناصر ممدوح و ...

هویت (جیمز منگولد - 2003) : منوچهر والی زاده (جان کیوزاک) ، زهره شکوفنده (آماندا پیت) ، سعید مظفری (ری لیوتا) ، ناصر ممدوح (آلفرد مولینا) ، تورج مهرزادیان و ...

دلاور (مل گیبسون - 1995) : بهرام زند (مل گیبسون/ویلیام والاس) ، منوچهر اسماعیلی (پاتریک مک گوهان/لانگ شنکز) ، مینو غزنوی (سوفی مارسو/ایزابل) ، منوچهر والی زاده (راوی) ، کیکاووس یاکیده ، افشین زینوری ، نصرالله مدقالچی و ....

 

اگه فیلم جدیدی ببینم یا یادم بیاد انتهای همین پست اضافه می كنم.

نوشته شده توسط میثم م در 22:47 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

عطاالله کاملی

زندگی منشوری است در حركت دوار ، منشوری كه پرتو پرشكوه خلقت با رنگ‌های بدیع و دلفریبش آن‌را زیبا ، دوست داشتنی و خیال انگیز كرده است. 

f_ddm_e2a2a9e.jpg

اگر از من بخواهند که فقط سه دوبلور را فقط به خاطر صدایشان انتخاب کنم قطعا یک از انتخاب های من عطاالله کاملی خواهد بود. چنان صدای استثنایی و پر صلابتی دارد که آدم بی اختیار می خواهد خبردار بایستد!

این بزرگ دوبله از یک سال پیش به خاطر یک سانحه رانندگی در خانه بستری شد که حالا دوران نقاهتش را پشت سر گذاشته . مدتی پیش فیلمی با بازی کرک داگلاس از تلوزیون پخش شد که به نظر می رسید به تازگی دوبله شده باشد و ما صدای پرصلابت ایشان را در فیلم شنیدیم و از بازگشت مجدد این پیشکسوت دوبله خوشحال شدیم. دوبله مجدد فیلمها شاید به کیفیتشان لطمه بزند ولی همینقدر که خبر سلامت دوبلورهای قدیمی را میدهد ، ارزشش را دارد!

برخی از نقش های به یاد ماندنی ایشان :

کرک داگلاس : اسپارتاکوس ، دو هفته در شهر بیگانه ، راههای افتخار ، جدال در اوکی کورال ، هفت روز در ماه مه ، برادری ، وقت ملاقات بیگانه ایم

همفری بوگارت : هر چه سخت تر زمین می خوردند

ایو مونتان : دایره سرخ / دوبله دوم

خوزه فرر : لورنس عربستان / دوبله اول

ریچارد هریس : سرگرد دندی

استیون بوید : سقوط امپراطوری رم

مارلون براندو : اینک آخرالزمان

گری کوپر : درخت اعدام

شون کانری : پنجه طلایی

جک پالانس : آتیلا

فیلیپ جکسون : پووارو به نقش سربازرس جپ

ترنس هاردیمان : ارتش سری به نقش سرگرد راینهارت

کریستوفر لی : ارباب حلقه ها به نقش سارومان

فتحعلی اویسی : ناخدا خورشید

در ضمن ایشن یکی از مدیران دوبلاژ موفق نیز هستند و دوبله فیلمهایی همچون بیلیارد باز (رابرت راسن) و داشتن و نداشتن (هووارد هاکس) و زنده باد زاپاتا (ایلیا کازان) به مدیریت ایشان انجام شده که از آثار به یاد ماندنی دوبله فارسی هستند. در ضمن ایشان مدیر دوبلاژ سریال  پووارو نیز بودند که هر از بهترین دوبله های تلوزیون است.

نوشته شده توسط میثم م در 21:14 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

نصرالله مدقالچی

f_379788bm_cece8f3.jpg

صدایی خش دار و بم ، با لحنی پرصلابت که همانقدر مناسب نقش های مقتدر و خشن است ، که مناسب نقش های مثبت و همچنین قدرت تیپ سازی بالایی نیز دارد.

برخی از نقش های ماندگار او :

چالرز برانسون (روزی روزگاری در غرب ، چهار نفر عازم تگزاس ،دوازده مرد خبیث، تلفن)

ایلای والاک (مغز متفکر ، خوب بد زشت ، پدر خوانده 3)

ژان گابن (بینوایان ، دسته سیسیلی ها)

جین هاکمن (هدف ، دشمن حکومت)

پاتریک مک گی (پرتقال کوکی)

لورنس اولیویه (بازرس)

آنتونی هاپکینز (افسانه های خزان ، نقاب زورو)

مایکل انصارا (محمد رسول الله) به نقش ابوسفیان

ژان رنو (رونین)

ماکس فون سیدو (سه روز کندور)

همفری بوگارت (فرشتگان آلوده صورت)

شون کانری (تسخیرناپذیران)

جک واردن (حضور)

دالتون ترومبو (پاپیون)

لئو جی کارول (بیگانگان در ترن)

کاراکتر توماس اومالی (کارتون گربه های اشرافی)

نوشته شده توسط میثم م در 21:12 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

ایرج رضایی

f_379794bm_cf0dcf5.jpg

ایرج رضایی یکی از مفاخر دوبلاژ و یک استاد مسلم است. مدیریت دوبلاژ دقیق او در سریال ارتش سری و گویندگی استادانه اش به جای شخصیت البر در این کار هرگز از یادها نخواهد رفت. او در زمانی این کار بزرگ را انجام داد که هنر دوبلاژ کشور به شدت تحقیر شده بود و مدت ها بود که کار ارزنده و ماندگاری در دوبلاژ ثبت نشده بود. ایشان از ماهرترین تیپ ساز ها و در عین حال بهترین شخصیت گو ها هم هستند. همانقدر که تیپ های عالی را با صدای ایشان به یاد می آوریم به همان اندازه هم صدایشان تداعی گر لحظات عاطفی و غمناک بسیاری فیلمهاست. به شخصه صحنه ای از فیلم ژان دوفلور که در آن سزار (ایو مونتان) برای همبازی دوران کودکیش چنگولی نامه می نویسد را با صدای رضایی هرگز از یاد نمی برم! مدتی پیش برنامه استادان نوگرا از شبکه 4 مستندی راجع به فیلمسازان موج نوی سینمای فرانسه پخش می کرد که رضایی اگر اشتباه نکنم جای ژاک ریوت حرف می زد و جوری در شخصیت شوخ طبع و صمیمی او غرق شده بود که انگار فیلمساز فرانسوی فارسی یاد گرفته!

برخی از نقش گویی های به یادماندنی ایشان به شرح زیر است:

پیتر سلرز (پارتی)

ایو مونتان (ژان دوفلور) به نقش سزار

پل اسکافیلد (عقرب)

والتر ماتائو (گل کاکتوس ، پیرمردهای غرغرو ، سلام دالی)

برنارد هپتون (ارتش سری) به نقش البر

فردریک مارچ (گوشه گیران آلتونا)

چالرز بویر (پا برهنه در پارک ، فانی)

ژان گابن (به پول دست نزنید)

والتر پیجن (چه سبز بود دره من)

تاتسویا ناکادایی (آشوب)

لئو کارول (برفهای کلیمانجارو)

فرد آستر (آسمانخراش جهنمی)

استراتر مارتین (بوچ و ساندنس) به نقش پیرمرد الاغ سوار

فرانسوا پریه (دایره سرخ)

جان آیرلند (جدال در اوکی کورال)

کلود رینز (آقای اسمیت به واشینگتون میرود)

لی استراسبرگ (پدرخوانده 2) به نقش هایمن راس

فرناندو ری (رابط فرانسوی 2)

مایک لین (هر چه سخت تر زمین می خورند)

والتر برنان (روز بد در بلک راک)

ریچارد هریس (رابین و ماریان)

هربرت مارشال (خبرنگار خارجی)

جیسون روباردز (ماگنولیا)

معاون! (معاون کلانتر)

دریک (کاراگاه دریک)


نوشته شده توسط میثم م در 21:11 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

احمد رسول زاده

احمد رسول زاده متولد 1309 در تبریز و از مدیران دوبلاژ بسیار موفق و گویندگان توانا هستند.

f_untitledm_f2d30b2.jpg

اسپنسر تریسی (حدس بزن چه کسی برای شام می آید ، روز بد در بلک راک ، پیرمرد و دریا)

اورسون ولز (تابستان گرم و طولانی ، مردی برای تمام فصول ، نشانی از شر)

هنری فاندا (روزی روزگاری در غرب ، چگونه غرب تسخیر شد ، به من میگن هیچکس/دوبله اول)

لایونل باریمور (جدال در آفتاب)

رکس هریسون (رولز رویس زرد)

ماکس فون سیدو (پله فاتح ، پدر)

جک هاوکینز (بن هور)

ادوارد جی رابینسون (بچه سین سیناتی)

ویلفرد هایدوایت (بانوی زیبای من)

فرناندو ری (رابط فرانسوی)

الک گینس (سقوط امپراطوری رم)

آنتونی کویین (عمر مختار)

رالف ریچاردسون (دکتر ژیواگو)

الک گینس (سقوط امپراطوری رم)

سیریل کیوزاک (رام کردن زن سرکش)

شخصیت ابوطالب (محمد رسول الله)

شخصیت ببر در کارتون کتاب جنگل

 

مدیر دوبلاژ : بن هور ، بر باد رفته ، پدر خوانده ، جدال در آفتاب ، تابستان گرم و طولانی ، فرار بزرگ ، کارتون رابین هود و ....


نوشته شده توسط میثم م در 21:10 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

پرویز بهرام

استاد پرویز بهرام از مفاخر هنرهای نمایشی این سرزمین است.

f_untitledm_bcc6a9b.jpg

صاحب صدایی جادویی و تاثیر گذار که تا کنون نقش های بسیاری را با آن صدا به یاد می اوریم و بسیاری از مستند های خاطره انگیز را تداعی می کنیم. نقش هایی همچون اوتللو و مستندهایی مثل راه ابریشم.

برخی نقش های به یاد ماندنی ایشان :

کرک داگلاس ( اولیس ساخته ماریو کامرینی )

سرگئی بوندارچک : ( اتللو ساخته سرگئی یوتکویچ )

لورنس اولیویه ( هنری هشتم ، اتللو )

آنتونی هاپکینز ( تله تئاتر اتللو )

جیمز میسون ( آنتونی کلوئپاترا ، ژولیوس سزار ساخته جوزف ال منکیه ویچ ، مادام بوواری ساخته وینسنت مینه لی )

اورسون ولز ( مرد سوم  )

هربرت لوم ( جنگ و صلح ساخته کینگ ویدور )

جیسون روباردز ( فیلادلفیا جاناتان دمی )

ریشار ژوردان ( سریال بی نوایان به نقش ژان والژان )

ناصر ملک مطیعی ( سریال سلطان صاحب قران (علی حاتمی) به نقش امیر کبیر )

 

مدیر دوبلاژ : مهر هفتم (اینگمار برگمن) ، سریال سربازرس مورس (آنتونی مینگلا) و ....

نوشته شده توسط میثم م در 21:9 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

فهیمه راستگار

خانم فهیمه راستگار تقریبا یکی از پایه گذاران هنر دوبله و یکی از قدیمی ترین دوبلورهای ایران می باشند . ایشان اولین دوبلور زنی بودند که جای هنرپیشه های بزرگ مثل کاترین هپبرن ، اینگرید برگمن ، بتی دیویس و ... حرف زدند و در سالهای ابتدایی حضور دوبله در ایران به همراه بسیاری از گویندگان دیگر به ایتالیا رفتند. بسیاری از گویندگی های درخشان و به یادماندنی هنوز متعلق به ایشان است. نقش گویی درخشان ایشان در دو زن (ویتوریو دسیکا) و شیر در زمستان (آنتونی هاروی) به نظر از بازی بازیگرانش فراتر و هنرمندانه تر است!

f_rastkarm_e36c25b.jpg

برخی از کارهای به یادماندنی ایشان :

سوفیا لورن (دو زن ، پنج مایل به نیمه شب ، زن میلیونر)

اینگرید تولین (توت فرنگی های وحشی ، گذرگاه کاساندرا)

ملینا مرکوری (فدورا ، یک شنبه ها هرگز)

کاترین هپبرن (شیر در زمستان)

اوا گاردنر (کنتس پابرهنه)

سیمون سینیوره (شیطان صفتان ، ارتش سایه ها)

دوریس دی (بالش سنگی)

کتی جانسون (قاتلین پیرزن)

جنت لی (روانی)

ژان مورو (ترن)

هتی مک دانیل (بر باد رفته)

ایرنا اسکوبسوا (اتللو/دوبله اول)

گریر گارسون (ژول سزار)

اینگرید برگمن (آیا برامس را دوست دارید)

مارتا اسکات (بن هور)

جودی دنچ (شکلات)

نصرت پرتوی (گوزن ها)

ایران دفتری (قیصر)

آزیتا حاجیان (دزد عروسک ها)

خانم مارپل (سریال خانم مارپل)

در سریال کارتونی علی کوچولو به جای همه کاراکتر ها صحبت کردند.

 

نوشته شده توسط میثم م در 21:8 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

جلال مقامی

f_ddm_f8fcffa.jpg

جلال مقامی یکی از گویندگان با سابقه و درخشان دوبله ایران است که تا کنون در بسیاری از شاهکارهای دوبله ایران صداپیشگی کرده است. گویندگی ایشان بیشتر مناسب نقش های مثبت و متشخص است و صدایشان حسی از دلگرمی و اعتماد به نفس را منتقل می کند. نقش گویی هایشان در دکتر ژیواگو ، رهایی در شائوشنگ و رود وحشی از نمونه ای ترین کارهایشان در این قالب آشناست. البته مقامی توانایی خود را در ارائه نقش های متفاوت را در بسیاری از فیلم ها نشان داده است. نقش های منفی اش را در کشتی آنجلیکا ، جاده آرلینگتون ، نقش های کمیک و فانتزی در تعطیلات آقای هالند و قاتلین پیرزن و شخصیت های یاغی و سرکشی مثل ساندنس کید و کلاید بارو  ، بسیار خوب اجرا کرده است و کسانی که نسخه دوبله سینمایی کابوی نیمه شب (جان شله زینجر) را دیده اند ، از اجرای مقامی به جای داستین هافمن به عنوان یکی از شاهکارهای گویندگی یاد می کنند. پیش از انقلاب دوبلور ثابت هنرمندانی مثل مایکل کین ، رابرت ردفورد ، ژان پل بلموندو و عمر شریف بوده است.

او از معدود دوبلورهایی است که بعد از انقلاب هم صدای خودش را روی چهره برخی ستاره های سینما جا انداخته اند. و هم اینک دوبلور ثابت رابین ویلیامز و تام هنکس است و صدایش با چهره و کاریزمای سینمایی این دو بازیگر تناسب دارد و به خوبی منعکس کننده وقار و معصومیت شخصیت های این دو بازیگر است. انجمن شاعران مرده و بی خواب در سیاتل در این مورد دو نمونه مثال زدنی هستند.

مقامی هنوز هم کار دوبله را به خوبی انجام می دهد و شخصا گویندگی هایش به جای برد پیت در هفت (دیوید فینچر) و تیم رابینز در رهایی در شائوشنگ را بسیار دوست دارم.

برخی از کارهای خوب ایشان : 

رابرت ردفورد (تعقیب ، پابرهنه در پارک ، بوچ کسیدی و ساندنس کید ، نیش ، سه رو کندور ، بروبیکر ، آخرین قلعه )

عمر شریف (لورنس عربستان ، دکتر ژیواگو ، شب ژنرال ها ، شکست ، طلای مک کنا )

مایکل کین (مردی که می خواست سلطان باشد ، حرفه ایتالیایی)

ژان پل بلموندو (همه خظرات را طبقه بندی کن ، الپاگور ، مغز متفکر )

داستین هافمن (فارغ التحصیل ، کابوی نیمه شب ، قهرمان ، سگ را بجنبان)

رابین ویلیامز (انجمن شاعران مرده ، هملت ، ویل هانتینگ نابغه، بی خوابی ، جومانجی )

تام هنکس (دور افتاده ، بی خواب در سیاتل ، قاتلین پیرزن ، اگه می تونی منو بگیر)

تیم رابینز (رهایی در شائوشنگ ، جاده آرلینگتون)

وارن بیتی (شکوه علفزار ، بانی و کلاید)

مونتگومری کلیفت (رود وحشی ، اعتراف به گناه)

جیمز کاگنی (فرشتگان آلوده صورت)

الک گینس (تعطیلات آقای هالند)

اسپنسر تریسی (شهر پسران)

جرج سیگال (چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد)

آلن بیتس (دور از اجتماع خشمگین)

دیوید وارنر (صلیب آهنین)

جیمز گارنر (فرار بزرگ)

آلبرتو سوردی (وداع با اسلحه)

برد پیت (هفت)

نیکلاس کیج (تغییر چهره)

جرمی برت (سریال شرلوک هولمز/سری دوم)

باب پک (سریال لبه تاریکی)

مایکل کلور (سریال ارتش سری)

فرامرز قریبیان (گوزن ها)

مجید مظفری (کشتی آنجلیکا)

و ....

نوشته شده توسط میثم م در 21:6 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

پرویز ربیعی

پرویز ربیعی یکی از بهترین - و شاید بهترین - گویندگان نقش های مکمل در تاریخ دوبله ایران بوده و هست. با بیانی بسیار خوب و منعطف قابلیت نقش گویی به جای شخصیت های مختلف و گاه متضادی داره. گاهی به جای شخصیت های خبیث و شیطان صفت (بیلیاردباز ، جنگجویان کوهستان) و گاه مهربان و آرام (آقای نجار) . قدرت تیپ سازی بالایی داره (نقش بلندبالا در بوچ کسیدی و ... ) و همچنین از قدرت درک نقش بسیار بالایی برخورداره, افکت هایی که به صداش میده (تند صحبت کردن ، طمانینه ، من و من و ....) کاملا حساب شده و در خدمت شخصیت پردازی صدای نقش هستش.  همیشه نقش گویی هاش - حتی در دوبله های ضعیف - به دور از اغراق و نمایشگری و به همین خاطر پذیرفتنی هستند.

 f_ssm_fd16e26.jpg

برخی کارهای خوب این گوینده شایسته :

کلود رینز ( کازابلانکا ) به نقش سروان رنو

جرج سی اسکات ( بیلیاردباز )

رابرت دووال (  پدر خوانده ، پدر خوانده 2 ، شبکه ، اینک آخرالزمان/دوبله دوم )

نایجل هورترون ( بله آقای وزیر ، بله آقای نخست وزیر ) به نقش سر همفری

فردریک فورست ( اینک آخرالزمان/دوبله اول )

جوزف کاتن (فرودگاه 77)

ایلای والاک (هفت دلاور)

دنیس هاپر ( دوست آمریکایی )

جک هاوکینز ( پل رود کووای )

نایجل داونپورت ( مردی برای تمام فصول )

استلان استانسگارد ( رونین )

چاز پالمینتری ( مظنونین همیشگی )

والتر ماتائو (سراب)

هاردی کروگر ( بری لیندون )

جیمز وودز ( نیکسون )

اسلیم پیکنز (دکتر استرنج لاو)

برندان گلیسون ( دلاور )

برنار بلیه ( بی نوایان ) به نقش سربازرس ژاور

شخصیت های بلندبالا و کلانتر ( بوچ کسیدی و ساندنس کید )

شخصیت کائوچیو ( جنگجویان کوهستان )

آقای نجار ( وروجک و نجار )

پدر  پسر شجاع ( پسر شجاع )

پت ( پت پستچی )

و ......

نوشته شده توسط میثم م در 21:3 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

رفعت هاشم پور

چه کسی می تواند اسکارلت اوهارا را بدون صدای گوینده فارسی زبانش به یاد بیاورد؟

خانم رفعت هاشمپور از بهترین گویندگان زن در تاریخ دوبله ایران هستند. ایشان متولد 13۲0 در اردبیل و همسر آقای جلال مقامی می باشند. نوع گویندگی و جنس صدایشان به گونه ای است که بیشتر در نقش شخصیت های عمیق و چند وجهی و عمدتا غمگین نقش گویی کرده اند. توانایی حیرت انگیزی در تطبیق دادن صدایشان بر چهره های جوان یا مسن دارند. جو وان فلیت در رود وحشی را مثلا با فی داناوی در بانی و کلاید مقایسه کنید! علاقمندان سینما صدای ایشان به جای سوزان هیوارد در می خواهم زنده بمانم (رابرت وایز) و ویوین لی در برباد رفته را هرگز فراموش نمی کنند. ایشان مدتی است که از دوبله کناره گرفته اند. از آخرین کارهای شاخصشان می توان به گویندگی شخصیت هلن پریجین (سوزان ساراندون) در آخرین گامهای یک محکوم به مرگ (تیم رابینز) و سریال پرطرفدار قصه های جزیره اشاره کرد که این آخری را خودشان مدیریت دوبلاژ کردند. ایشان سالهای اخیر را بیشتر به آموزش دوبله به هنرجویان پرداخته اند .

برخی کارهای به یاد ماندنی ایشان :

سوزان هیوارد (برف های کلیمانجارو ، می خواهم زنده بمانم ، باغ شیطان ، جایی كه عشق نیست ، آوایی در قلب من)

لورن باکال (داشتن و نداشتن ، آخرین غروب ، تیرانداز)

ایرنه پاپاس (محمد رسوالله ، زوربای یونانی ، زد ، توپ های ناوارون)

فی داناوی (آسمان خراش جهنمی ، بانی و کلاید ، سه روز کندور)

اینگرید برگمن
(رولز رویس زرد ، قتل در قطار سریع السیر شرق)

اوا گاردنر (پنجاه و پنج روز در پکن ، هفت روز در ماه مه)

سوفیا لورن  (سقوط امپراطوری رم)

جووان فلیت (رود وحشی ، جدال در اوکی کورال)

کاترین هپبرن (حدس بزن چه کسی برای شام می اید)

سندی دنیس (غریبه ها در شهر)

ویوین لی (برباد رفته)

ورا مایلز (روانی)

کیم نوواک (سرگیجه / نسخه سینمایی)

لوییس فلچر (پرواز بر فراز آشیانه فاخته)

سوزان ساراندون (آخرین گامهای اعدامی)

هارا هاراریت (بن هور )

لیلیان گیش (جدال در آفتاب)

دوروتی مالون (آخرین غروب)

جین فوندا (سریال عروسک ساز)

و ....

نوشته شده توسط میثم م در 21:1 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

کیکاووس یاکیده

f_1zd671im_f60ac04.jpg

کیکاووس یاکیده از گویندگان موفق  و خوش صدای نسل جدید دوبله هستند. صدایشان گرمی خاصی دارد و به همان نسبت هم گوینده خوبی هستند. ایشان ابتدا کار خود را از تئاتر آغاز کردند و در نمایش هایی همچون نگراسوف (محمد رحمانیان) و اوراق بازی کردند. بعد از آن جذب دوبله شدند ولی متاسفانه به دلیل محدودیت ورود فیلم و رکود دوبلاژ در سالهای اخیر مجال زیادی برای هنرنمایی نداشته اند. هر چند هر بار که در فیلمی خوب ، نقشی قابل توجه داشته باشند، شاهد اجراهای به یادماندنی ای از ایشان هستیم . چند سالیست برنامه لذت نقاشی با صدای ایشان به جای باب راس فقید پخش می شود که گویندگی صمیمانه و جذاب یاکیده به شخصیت نقاش جذابیت خاصی بخشیده است.

برخی از نقش های به یادماندنی ایشان :

جانی دپ (چارلی و کارخانه شکلات ،  پنجره مخفی)

کریستین بیل (طلوع رهایی ، بتمن آغاز می کند ، شوالیه تاریکی )

سرژی لوپز ( هزارتوی پن )

جیمز کاویزل (کنت مونت کریستو)

جود لاو  (کوهستان سرد )

باب راس (لذت نقاشی)

هیو جکمن (حیثیت)

شان پن (خط باریک سرخ)

رالف میکر (راه های افتخار)

گری سینایز (باج ، فارست گامپ)

شخصیت کمیسر در کمیسر و رکس

شخصیت جرلیس پندلتون در کارتون بابا لنگ دراز

و .....

در ضمن ایشان نقاش و مجسمه ساز هم هستند. وب سایت شخصیشان حاوی مطالب جالبی راجع به هنر است که بازدید آن خالی از لطف نیست. http://www.keikavoos.com/ 

نوشته شده توسط میثم م در 21:0 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

نگین کیانفر

f_ccm_9de403a.jpg

یكی دیگر از گویندگان توانای سالهای اخیر بدون شك خانم نگین كیانفر می باشند. صدایشان تشابه زیادی با صدای مرحومه ژاله كاظمی دارد. و هر بار كه نقش قابل تاملی در فیلمها به ایشان داده شده ، آنقدر خوب ظاهر شده اند كه غیر از صدا ، مهارت در بیان و درك همیشه درستشان از نقش هم بیننده را یاد ژاله كاظمی می اندازد. اولین بار صدای خانم كیانفر را چند سال پیش در فیلم مرد خانواده با بازی نیكلاس كیج و تئا لئونی شنیدم كه به جای تئا لئونی بسیار زیبا و به یادماندنی صحبت كردند و حتی در جاهایی از گوینده مرد این فیلم یعنی استاد خسرو خسروشاهی نیز جلو افتادند.

یكی از كارهای فوق العاده ایشان كه اخیرا دیده ام فیلم آسمان برلین (ویم وندرس) بود كه به جای دختر بندباز صحبت كرده بودند. البته سانسور لطماتی را به نقش ایشان و به كلیت دوبله فیلم وارد كرده بود اما اجرای پراحساس و البته دقیق و کنترل شده ایشان در کنار گویندگی استادانه ناصر تهماسب ( به جای برونو گنتز) جلوه ای به یادماندنی داشت.

دیگر گویندگی خوب خانم كیانفر ، اجرای بی نقص نقش میا والاس (یوما تورمان) در فیلم پالپ فیكشن بود كه به حق از شاهكارهای دوبله است.

برخی از نقش های ایشان :

جورجی پارکر (سریال پرستاران) به نقش تری سالیوان

اوما تورمان (پالپ فیکشن)

تئا لئونی (مرد خانواده، پسران بد)

سولویگ دومارتین (آسمان برلین)

لسلی کارون (دردسر پزشک)

کریستن دانست (مرد عنکبوتی)

آنجلینا جولی (کلکسیونر استخوان)

مریل استریپ (کریمر علیه کریمر، شکارچی گوزن - دوبله دوم)

جولین مور (ماگنولیا، فراموش شده)

سندی دنیس (غریبه‌ها در شهر - دوبله دوم)

 

نوشته شده توسط میثم م در 20:59 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

افشین زینوری

این همه از بزرگان دوبله گفتیم شاید بد نباشد از جوانانی که در راه بزرگی هستند هم یادی بکنیم.

افشین زینوری یکی از همین جوانان است که به مرور و با حوصله و با راهنمایی های بزرگان دوبله در کار خود پیشرفت کرده و می کند. از گفتن نقش های کوچک شروع کرد و حالا گوینده ثابت بازیگرانی همچون لئوناردو دی کاپریو و مت دیمن است.

f_6fov2gxm_4f52a17.jpg

نخستین بار در اتاق ماروین به جای دی کاپریو و در ویل هانتینگ نابغه به جای مت دیمن صحبت کرد و آنقدر از خود توانایی نشان داد و از آن به بعد فیلم به فیلم پیشرفت کرد که حتی  گویندگان توانایی نظیر خسرو خسروشاهی و سعید مظفری، نتوانستند این نقش ها را از او بگیرند! خسرو خسروشاهی در حماسه بگرونس و سعید مظفری در دار و دسته نیویورک به ترتیب به جای مت دیمن و دی کاپریو حرف زدند که نتیجه کارشان چندان رضایت بخش نبود. زینوری بهترین گوینده این دو بازیگر است.

از کارهای خوب او می توان به موارد زیر اشاره کرد :

لئوناردو دی کاپریو (اتاق ماروین ، اگه می تونی منو بگیر ، مردگان ، الماس خون)

مت دیمن (ویل هانتینگ نابغه ، آقای ریپلی با استعداد ، برتری بورن ، اولتیماتوم بورن)

ایلیا وود (سه گانه ارباب حلقه ها)

جوواکین فینیکس (گلادیاتور)

دان چیدل (مرد خانواده)

گای پیرس (کنت مونت کریستو)

شان پن (ما فرشته نیستیم)

متیو برودریک (تازه وارد)

تام هنكس (گنده)

تام کروز (رنگ پول)

نوشته شده توسط میثم م در 20:56 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

ناصر نظامی

f_107160bm_97b61b5.jpg

ناصر نظامی یکی از گویندگان بسیا توانا و در عین حال قدر ندیده است. صدا و لحنی اعجاب آور داره و کاملا مناسب شخصیت های پیچیده و چند وجهیه. البته بیشتر در نقش های کوتاه ظاهر میشه ولی در خیلی از اونها لحن و گویندگی پر احساس نظامی به شخصیت ها عمقی حتی بیشتر از بازی بازیگر بخشیده. 

از نقش گویی های به یاد ماندنی نظامی میشه  به موارد زیر اشاره کرد

باب گانتون (رستگاری در شاوشنگ)

استرلینگ هایدن ( دکتر استرنج لاو )

دانا اندروز ( بهترین سالهای زندگی ما )

وارن اوتس (دزدی که برای شام آمد باد یورکین ) 

لی جی کاب (دوازده مرد خشمگین)

ریچارد اس کاستلانو ( پدرخوانده  در نقش کلمنزا )

چالرز درنینگ ( بعد از ظهر سگی )

لی میجرز ( مرد شش میلیون دلاری )

مارتین لاندو ( مجستیک )

آلن ریکمن (حس و حساسیت)

کریستوفر لوید ( پرواز بر فراز اشیانه فاخته )

ریچارد بون (هامبره)

نوئل کووارد (حرفه ایتالیایی)

آنتونی زربی (پاپیون در نقش رئیس جذامی ها)

لینو ونتورا (تماس مدوزا)

ریچارد ویدکارک (بازی بزرگان)

جرج سی اسکات (شاهزاده و گدا)

آتیلا پسیانی (طلسم)

شینسه (کارتون ای کی یو سان)

فیلیس فاگ (کارتون دور دنیا در هشتاد روز)

و ...

 

نوشته شده توسط میثم م در 20:54 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

مینو غزنوی

امکان ندارد صدای خانم مینو غزنوی را شنیده باشید و از خودتان نپرسیده باشید این صدای زیبا و دوستداشتنی متعلق به کیست! ایشان متولد 1337هستند. از 8 سالگی وارد کار دوبله شده اند و با اینکه جز دوبلورهای پرکار بوده اند اما همیشه گویندگیشان را فارغ از کیفیت کل کار ، عالی انجام داده اند.

 f_minooghaznam_95bcfa2.jpg

از کارهای مهم ایشان به موارد زیر می توان اشاره کرد :

جینفر جونز (آهنگ برنادوت) 

جین آرتور (آقای اسمیت به واشینگتن می رود)

ترزا رایت (بهترین سالهای زندگی ما)

ایرنه پاپاس (آتیلا) 

شلی دووال (تلالو)

سوفی مارسو (دلاور)

ژولیت بینوش (بیمار انگلیسی ، شکلات)

دایان کیتن ( پدرخوانده ، آنی هال)

کیت وینسلت (هملت ، در جستجوی ناکجا آباد)

دبورا کارا آنگر (بازی)

رویا نونهالی (عروسی خوبان) 

شخصیت های تلوزیونی ای مثل هانیکو ، اولیویا کینگ ، یانگوم ، و کمیسر لسکو بدون صدای ایشان تقریبا جذابیتی ندارند. راستی گویندگیشان به جای شخصیت ماسکی(همان راسوی شیطان) در کارتون معاون کلانتر یادتان هست؟! معمولا در نقش زنان مهربان و دلسوز ظاهر می شوند، اما صداپیشگی نقش قطام (ویشکا آسایش) در سریال ماندگار امام علی با ارائه شخصیت یک زن انتقامجو و اغواگر به بهترین شکل از شاهکارهای ایشان است.

نوشته شده توسط میثم م در 20:49 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

شهلا ناظریان

خانم شهلا ناظریان یکی از بهترین و خوش تکنیک ترین گویندگان زن در تاریخ دوبله ایران هستند. ایشان جای بسیاری از بهترین و محبوب ترین بازیگران زن سینما صحبت کرده اند . از جمله فی داناوی ، کاترین دنوو ، اینگرید برگمن ، مریل استریپ و گوگوش! طوری که تصور چهره و بازی اینگرید برگمن و مریل استریپ بدون صدای ایشان در زبان فارسی از محالات است! قابلیت ارائه نقش های درونی و پیچیده را بهتر از هر کسی دارند ، احساسات متناقضی را به طور توامان در صدایشان به نمایش می گذارند.

 f_nazerianm_efed291.jpg

فیلمشناسی مختصری از ایشان :

مریل استریپ (اتاق ماروین ، آوای قلب ، ساعت ها ، اقتباس ، خانه ارواح)

ژاکلین بیسه (دزدی که برای شام امد ، بولیت)

سیلویا منگانو (برنج تلخ ، باراباس)

اینگرید برگمن (کازابلانکا )

آلیدا والی (مرد سوم)

ماریزا برنسون (بری لیندون)

مارشا میسون (دختر خداحافظی)

جین آرتور (شین)

جون فونتین (ربه کا)

جین سیمونز (المر گنتری)

کاترین دونوو (مایرلینگ)

ماری استور (شاهین مالت)

جنیفر جونز (جدال در آفتاب)

مورین اوهارا (چه سبز بود دره من)

ناتالی وود (مسابقه بزرگ)

آن مارگریت (زمانی که دزد بودم)

لی رمیک (رودخانه وحشی)

سوزانا یورک (مردی برای تمام فصول)

جودی فاستر (راننده تاکسی)

راکوئل ولش (سه تفنگدار)

لی گرانت (فرودگاه 77)

گوگوش (در امتداد شب)

مادر (کارتون خانواده دکتر ارنست)

و ......

از ایشان یک نقش گویی حیرت انگیز به خاطر دارم که در حافظه سینمایی من ماندگار خواهد ماند و به نظرم شاهکار قدر ندیده ایشان است. نقش زن رها شده - با بازی مارال اورهونسای - در فیلم ماندگار  یول (ییلماز گونی - 1982)  ترکیبی از نفرت ، فلاکت ، عشق ، نومیدی ، میل به زندگی و ....

 

نوشته شده توسط میثم م در 20:46 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

منوچهر والی زاده

f_167m_b1867a8.jpg

یكی از دوبلورهایی كه خیلی دوستشون دارم منوچهر والی زاده بوده و هست. از معدود گوینده هاییه كه صداش روی چهره هر بازیگری می نشینه. فرقی نمی كنه كرك داگلاس در قهرمانانه ترین حالت ممكن باشه یا جیم كری و ادی مرفی در لوده ترین حالت ممكن! با فن بیان عالی و صدای شوخ  و دوستداشتنی خودش خیلی شخصیت های سینمایی و تلوزیونی رو در حافظه ما ماندگار كرده. توانایی صدا پیشگی در نقش های درونی و بیرونی رو داره. چنان در بازی بازیگر غرق میشه كه فراموش می كنید فیلم دوبلست.

ابراهیم حاتمی کیا موفقیت سه فیلم اول خودش یعنی دیده بان ، مهاجر و وصل نیکان رو بدون شک مدیون این گوینده بزرگه. همین بود که با گویندگی بسیار خوبش به شخصیت های اصلی این سه فیلم روح و عمق بخشید. و الا بازیهای سطحی بازیگران  لطمات شدیدی به این فیلمها می زد. ولی کجا ازش تقدیر می کنن؟!!

از كارهای درخشان اخیرش چند تایی هیچ وقت از یادم نمیره  آدرین برودی در گل های هریسون و جان تراولتا در پالپ فیكشن (تارانتینو) و اریك رابرتز در قطار فراری و شخیت اصلی سریال زیبای در برابر آینده

از كارهای به یادماندنیش به موارد زیر اشاره كرد :

رابرت واگنر (گوشه گیران آلتونا ، آسمان خراش جهنمی ، گرگ های جوان)

رابرت کنراد (سریال وست زبل و زرنگ) به نقش کلانتر جیم وست

تام كروز (متولد چهارم جولای ، بالاتر از خطر ، ماگنولیا ، آخرین سامورایی ، جانبی)

استیو مک کویین (تام هورن ، وقتی خون می جوشد)

تونی كورتیس (آخرین قارون ، جانی بوستون)

جان كاساوتیس (دو دقیقه مهلت ، قاتلین)

ژان پییر کسل (ارتش سایه ها ، قتل در قطار سریع السیر شرق)

ویل اسمیت (مردان سیاه پوش ، در جستجوی خوشبختی)

بروس درن (توطئه خانوادگی ، گروه تعقیب)

استیون بالدوین (مظنونین همیشگی ، سریال تولد شوم)

رابرت دنیرو (پدرخوانده 2 ، شكارچی گوزن - دوبله دوم)

تام هنكس (مسیر سبز ، نجات سرباز رایان)

روی شایدر (دونده ماراتن)

آلن بیتس (زوربای یونانی)

كرك داگلاس (آخرین قطار گان هیل)

توشیرو میفونه (هفت سامورایی)

سام واترسون  (گتسبی بزرگ)

رایان اونیل (ماه كاغذی)

ادی مرفی (پلیس بورلی هیلز)

مل گیبسن (باج)

جان تراولتا (پالپ فیكشن)

بیل موری (روز گروندهاک)

آدرین برودی (گلهای هریسون)

اریك رابرتز (قطار فراری)

جانی دپ (دنی براسكو)

آلن لاد (شین / دوبله سوم)

شان بین (ارباب حلقه ها)

جیم کری (چگونه گرینچ کریسمس را ربود)

رالف والونه (برنج تلخ)

شخصیت دیده بان (دیده بان حاتمی كیا)

لوک خوش شانس

و ....

نوشته شده توسط میثم م در 20:38 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

چنگیز جلیلوند

f_magentrybigm_fe7aab0.gif

چنگیز جلیلوند متولد 1315 صاحب یکی از خاطره انگیز ترین صداهای دوبله است که بسیاری از بازیگران و فیلمهای زیبای سینمای کلاسیک را به یاد می آورد . از پل نیومن ، برت لنکستر ، مارلون براندو ، دین مارتین گرفته تا فردین و ملک مطیعی. هر چند به دلیل ایفای نقش های لمپن ها و جاهل ها در فیلم فارسی خصلت خودنمایی به کار دوبله او نفوذ کرده اما در هر فیلمی که او این خصلت را مهار می کند یکی از شاهکار های گویندگی رقم می خورد.

از شاهکارهای او می توان به نقش گویی شخصیت استنلی کووالسکی در اتوبوسی به نام هوس و نقش ریچارد برتون در چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد اشاره کرد. او پس از انقلاب از ایران رفت و سال 81 به کشور بازگشت. هنوز هم از گویندگان پرکار است .

برخی از کارهای به یاد ماندنی او :

بهروز وثوقی (رضا موتوری ، طوقی ، کندو )

فردین (گنج قارون)

ناصر ملک مطیعی (طوقی)

جمشید مشایخی (سوته دلان)

پل نیومن (آسمان خراش جهنمی ، گربه روی شیروانی داغ ، بیلیاردباز ، بوچ کسیدی و ساندنس کید ، نیش ، تابستان گرم و طولانی ، جایزه ، برنده)

مارلون براندو (تعقیب ، در بار انداز ، سربازهای یک چشم ، زنده باد زاپاتا ، اتوبوسی به نام هوس)

پیتر اوتول (شیر در زمستان ، چگونه می توان یک میلیون دلار دزدید، مردی از لامانچا )

ریچارد برتن (چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد ، رام كردن زن سركش ، شب ایگوانا ، تماس مدوزا )

برت لنکستر (حرفه ای ها ، یوزپلنگ ، هفت روز در ماه مه ، گذرگاه کاساندرا)

کرک داگلاس (وایکینگ ها ، گروه تعقیب ، دلیجان آتش)

دین مارتین (چهار نفر عازم تگزاس ، سه گروهبان ، ریوبراوو)

گریگوری پک (توپ های ناوارون ، طای مک کنا ، کشتن مرغ مقلد)

شون کانری (مردی که میخواست سلطان باشد ، از روسیه با عشق ، شیر و باد)

یول برینر (هفت دلاور ، ده فرمان)

رابرت ردفورد (گتسبی بزرگ)

جیمز کابرن (صلیب آهنین)

ماکسیمیلیان شل (صلیب آهنین)

استیون بوید (بن هور)

کریستوفر پلامر (سقوط امپراطوری رم ، ادی چاپمن)

رابرت دنیرو (فرار نیمه شب)

بروس ویلیس (پالپ فیکشن ، جان سخت 3)

و .....

نوشته شده توسط میثم م در 20:36 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

زهره شکوفنده

f_zohrem_9122746.jpg

امکان ندارد صدای زیبای خانم زهره شکوفنده را نشنیده باشید. صدای زیبا و فن بیان فوق العاده و انعطاف لحن و صدایشان بی نظیر است. همین حالا دوبلوری بهتر از ایشان برای بازیگرانی مثل کیت بلنچت ، جولیا رابرتز یا میشل فایفر و ... پیدا نمی شود.

فیلمشناسی مختصری از ایشان :

مرلین مونرو (خارش هفت ساله)

پایپر لوری (بیلیارد باز)

جین سیمونز (خرقه ، آرزوهای بزرگ)

لزلی کارون (بابا لنگ دراز)

کتی بیتس (میزری ، درباره اشمیت)

کیت بلنچت (الیزابت ، موهبت ، هوانورد ، گمشده ، ورونیکا گورین)

جولیا رابرتز (پرونده پلیکان)

آنجلا ریچاردز (ارتش سری به نقش مونیک)

جین سیمور (پزشک دهکده)

دایان کیتن (اتاق ماروین ، راز جنایت منهتن)

باربارا هریس (توطئه خانوادگی)

تایلا شایر (راکی)

اولیویا هاسی (رومئو و ژولیت)

دوروتی کامینگور (همشهری کین)

ایرنا اسکوبسوا (اتللو)

آنیتا اکبرگ (چهار نفر عازم تگزاس)

انجی دیکینسن (قاتلین)

شخصیت جودی ابوت (بابا لنگ دراز)

شخصیت سیندرلا (کارتون سیندرلا)

فریماه فرجامی (سرب ، مادر به نقش ماه منیر )

فخری خوروش (سوته دلان)

و ......

نوشته شده توسط میثم م در 20:35 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

ژرژ پطروسی

f_petrosim_c309c5d.jpg

ژرژ پطروسی متولد 1323 یکی از خوش صداترین گوینده های تاریخ دوبله ایران بوده و هستند. و با صدای زیبا و پر احساسشان نقش های زیادی را به یادماندنی کرده اند. ایشان با صدا و گویش منعطفشان توانایی اجرای نقش های متفاوت و گاه متنافری دارند ، از رزمنده ساده دل در دیده بان تا منافقی توطعه چین در امام علی ، از قهرمان فانتزی و شوخ و شنگ در رابین هود تا موجودی خائن و ضعیف النفس در مردی برای تمام فصول. ایشان چند سالیست که در خارج از کشور به سر می برند. به امید روزی که دوباره صدای زیبایشان را در فیلمها بشنویم.

برخی نقش های زیبا و مهمشان از این قرار است :

هریسون فورد (فراری)

فارست ویتاکر (گوست داگ)

دنزل واشینگتون (کمانه)

اسکار ورنر (فارنهایت 451)

تام هنکس (فارست گامپ)

لارنس اولیویه (هنری پنجم)

ارول فلین (ماجراهای رابین هود)

ادوارد فاکس (روز شغال)

آلن دلون (آرماگدون)

نیکلاس کیج (شهر فرشتگان)

جان هرت (مردی برای تمام فصول)

علی نصیریان (ناخدا خورشید)

انوشیروان ارجمند (امام علی)

علیرضا شجاع نوری (روز واقعه)

شخصیت فرمانده (دیده بان / ابراهیم حاتمی کیا)

شخصیت رابین هود (کارتون رابین هود)

شخصیت اصلی ماسک (کارتون ماسک)

شخصیت بنتون فریزر (سریال به سوی جنوب)

و ..............

ایشان مدیر دوبلاژ فیلم عروس بهروز افخمی و سریال روزی روزگاری امرالله احمدجو نیز بوده اند.

نوشته شده توسط میثم م در 20:10 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

ابوالحسن تهامی نژاد

f_ttm_4eb461c.jpg

استاد ابوالحسن تهامی بدون شک از بزرگان و جاودانه های تاریخ دوبله ایران است. یکی از خوش تکنیک ترین گویندگان با صدایی شیک و زیبا و یکی از مدیران دوبلاژ موفق با آثاری فاخر و یگانه در تاریخ دوبله ایران. شاید تنها گوینده حرفه ای آنونس در ایران نیز باشند.

برخی کارهای مهم ایشان از این قرار است.

به عنوان گوینده :

کری گرانت (معما ، بابا غاز ، دستگیر کردن دزد)

رکس هریسون (بانوی زیبای من ، ظرف عسل ، شاهزاده و گدا)

آلک گینس (دکتر ژیواگو)

پیتر اوتول (شب ژنرال ها)

آنتونی هاپکینز (شیر در زمستان)

جوزف کاتن (آخرین غروب)

ویتوریو دسیکا (وداع با اسلحه)

جک پالانس (حرفه ای ها)

امیلیو فرناندز (این گروه خشن)

استراتر مارتین (این گروه خشن ، حماسه گیبل هوک)

دیوید وارنر (حماسه کیبل هوک)

کریستوفر پلامر (آوای موسیقی)

مایکل جی پولارد (بانی و کلاید)

ترنس هیل (پرواز به میامی و سری فیلمهای پاگنده .. )

برت یانگ (راکی )

لی ماروین (روز بد در بلک راک)

درک جاکوبی و بیلی کریستال (هملت)

دیوید نیون (کازینو رویال ، 55 روز در پکن)

و ......

به عنوان مدیر دوبلاژ :

السید (آنتونی مان) ، راکی (جان آویلدسن) ، این گروه خشن (سام پکین پا) ، چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد (مایک نیکولز) ، تعقیب (آرتور پن) ، بانی و کلاید (آرتور پن) ، رومئو و ژولیت (فرانکو زفیرلی) ، توپ های ناوارون (جی لی تامپسن) ، کفش های ماهیگیر (مایکل اندرسن) ، شب ایگوانا (جان هیوستن) ، هملت (کنت برانا) ، حرفه ای ها (ریچارد بروکس) و .....

نوشته شده توسط میثم م در 20:4 |  لینک ثابت   •