سه شنبه سی ام مهر 1387
یازده یار اوشن ، یک دوبله ناامیدکننده!

فیلم یازده یاران اوشن به کارگردانی استیون سودربرگ ، بهمن ماه سال گذشته توسط استاد خسرو خسروشاهی در استدیو ساندفیلم دوبله شد. سیاهه گویندگان این فیلم و قرار گرفتن نام دوبلورهایی مثل بهرام زند ، منوچهر والی زاده ، احمد رسول زاده ، سعید مظفری ، زهره شکوفنده ، حسین عرفانی ، افشین زینوری در کنار هم ، علاقمندان دوبله را خوشحال کرد. همه ما در دلمان از خسروشاهی به دلیل اقدام تحسین برانگیزش در رفع کدورت بین دوبلورها و دور هم جمع کردن مجدد آنها - که مطمئنا چنین کاری بسیار مشکل تر از کار کامبئی شیمادای پیر در جمع کردن هفت سامورایی بوده است! - تشکر کردیم. و خوشحالیمان وقتی بیشتر شد که استاد را در برنامه دو قدم مانده به صبح دیدیم که به فریدون جیرانی و ما گفت که صاحب فیلم – یعنی کسی که سفارش دوبله این فیلم را داده – دو و نیم برابر دوبله های دیگر خرج کرده است تا دوبله این فیلم کیفیت بالایی داشته باشد. اما افسوس که حاصل کار ، علاقمندان به این فیلم جذاب را ناامید می کند.
دلیل اصلی ضعف دوبله این فیلم نه گویندگان هستند ، نه باند صدا است و نه سانسور! دلیل اصلی بد بودن دوبله این فیلم ترجمه شتابزده و دم دستی آن است که پس از گذشت یک سوم اول فیلم بیننده آگاه به اصل اثر را از آن دلزده و ناامید می کند.
یکی از دلایل جذابیت این فیلم دیالوگهای طنزآلود و نکته پردازانه فیلم است. نوک پیکان بیشتر طنز و کنایه های فیلم ، سیستم سرمایه داری غرب – که کازینو و آدم هایش نمادی از آن هستند – می باشد که متاسفانه در ترجمه به خامدستانه ترین شکل ممکن هدر رفته است. برای نشان دادن عمق ضعف این ترجمه مثالی می زنم.
در جایی از فیلم وقتی اولین بار سال (کارل رینر) با نام لایمن زرگا - که مثلا یک قاچاقچی اسلحه است - به ملاقات تری بندیک (اندی گارسیا) می رود ،
بندیکت می پرسد : " برای مسابقه بوکس بلیط میخواین؟ "
و سال با لحنی مزورانه جواب می دهد : " من به مبارزه با دست خالی اعتقادی ندارم! "
که این جمله با توجه به شغل او که تاجر اسلحه است ، حالتی کنایی دارد.
حال در دوبله فیلم به جای این جمله می گوید : " من از درگیری های فیزیکی خوشم نمیاد! "
و متاسفانه از این دست ترجمه های سرسری در فیلم زیاد است.
انتخاب صداها برای بازیگران اصلی بسیار خوب است. جرج کلونی پس از مدت ها سرگردانی بالاخره دوبلور خود را پیدا کرد! صدای بهرام زند علاوه بر اینکه با چهره کلونی همخوان است ، به صدای اصلی بازیگر هم شباهت دارد. سعید مظفری ، افشین زینوری و منوچهر والی زاده مثل همیشه بهترین انتخاب ها برای برد پیت و مت دیمن و اندی گارسیا هستند و وحید منوچهری هم جای دان چیدل بسیار خوب حرف می زند. اما متاسفانه حسین عرفانی به خوبی لحن عصبی و کمیک الیوت گلد را در گویندگی اش بازسازی نکرده و زهره شکوفنده نیز به دلیل کمرنگ بودن نقش جولیا رابرتز – که با سانسور کمرنگ تر هم شده! – فرصت چندانی برای هنرنمایی نداشته است.
یکی از نکات عجیب و سوال برانگیز نسخه پخش شده ، سانسور شدن کامل سکانسی از فیلم است که راستی رایان (برد پیت) دارد به چند بازیگر در بازی پوکر با دنی اوشن (جرج کلونی) کمک می کند. این بخش از فیلم غیر از اینکه یکی از سکانس های جذاب فیلم بود مشکلی هم بابت پخش نداشت. احتمالا حذف این قسمت به دلیل توضیح دادن قوانین پوکر در آن بوده! اما سال گذشته فیلم کازینو رویال (مارتین کمپل – 2006) – که به خوبی توسط بهرام زند دوبله شده بود - فقط با حذف صحنه های برهنگی آن مجوز گرفته و سکانس های مربوط به قمار در کازینو در فیلم محفوظ مانده بود! که این از سردرگمی و سیاست یک بام و دو هوا در بخش ممیزی وزارت ارشاد حکایت دارد.
این گونه اعمال نظرهای سلیقه ای در فیلمها و همچنین بها ندادن به ترجمه فیلم به عنوان پایه و اساس یک دوبله خوب ، باعث افت کیفیت دوبله فیلم ها و در نتیجه دلزدگی مخاطبان هنر دوبله می شود.
یکشنبه بیست و هشتم مهر 1387
فایل های صوتی دوبله فیلم هفت ساخته دیوید فینچر
گویندگی بسیار خوب جلال مقامی به جای برد پیت. دانلود

صدای جادویی ناصر تهماسب به جای کوین اسپیسی. دانلود

مقامی و تهماسب در یکی از لحظات اوج فیلم. دانلود

منوچهر اسماعیلی به جای سامرست نا امید در پایان فیلم. دانلود

یکشنبه بیست و هشتم مهر 1387
دوبله فیلم هفت ساخته دیوید فینچر

هفت (دیوید فینچر - ۱۹۹۵)
گویندگان :
جلال مقامی (برد پیت / دیوید میلز)
منوچهر اسماعیلی (مورگان فریمن / ویلیام سامرست)
زهره شکوفنده (گوینت پالترو / تریسی میلز)
ناصر تهماسب (کوین اسپیسی / جان دو)
اکبر منانی (آر لی ارمی / رئیس پلیس)
ناصر احمدی ، کیکاووس یاکیده ، سیامک اطلسی ، شهروز ملک آرایی ، بهمن هاشمی ، پرویز ربیعی
پخش از تصویر دنیای هنر ، قابل تهیه از فروشگاه ها
جمعه بیست و ششم مهر 1387
دوبله فیلم گل های هریسون

گل هاي هريسون (الي شوارکي - 2000)
مدير دوبلاژ : خسرو خسروشاهي
گويندگان :
شهلا ناظريان (اندي مک داول / سارا لوید)
منوچهر والي زاده (آدرين برودي / کایل موریس )
تورج مهرزاديان (الياس کوتياس / ایگر پولاک)
ناصر نظامي (برندان گليسون / مارک استیونسون)
حسين عرفاني (ديويد استرايترن / هریسون لوید)
پرويز ربيعي (آلن ارمسترانگ / ساموئل بروبک)
خسرو شمشيرگران (گوینده اخبار)
نگين کيانفر (گوینده اخبار)
خسرو خسروشاهي (مترجم کروات)
سعيد شيخ زاده (کارمند مجله)
پخش از موسسه رسانه های تصویری
این فیلم دوبله بسیار با کیفیتی دارد و بار دیگر استاد خسرو خسروشاهی ثابت می کند که یکی از بهترین مدیران دوبلاژ تاریخ ایران است و حتی در بدترین زمان هم می تواند کارهای ارزشمندی ارائه دهد.
انتخاب صدای شهلا ناظریان به جای اندی مکداول بسیار به جاست و علاوه بر تناسب با چهره بازیگر ، این گوینده توانا ، توانسته زیر و بم های احساسی یک زن وفادار و مصمم و عاشق را یه خوبی در صدایش بروز دهد. چه در لحظات آرامش ظاهری اش که تلاطم های روحی و نگرانی های این شخصیت را با ظرافت در لحن و لرزش کلامش پیاده کرده و چه در لحظات خشم و استیصال که امید و ناامیدی ، ترس و عشق را توامان در طنین صدایش حس می کنیم.
دیگر گویندگی درخشان این دوبله اجرای به یادماندنی منوچهر والی زاده به جای آدرین برودی می باشد که این شخصیت برونگرا و پیچیده را به زیبایی اجرا کرد. خماری صدا در زمان خستگی و نیاز به مواد یا داد و فریادهایش بین رفقا و پنهان کردن احساسات رقیقش پشت ظاهری مهاجم و عصبی ، با صدای این گوینده بسیار با حس و حال و جاندار در آمده بود.
کلیه گویندگان دیگر علاوه بر انتخاب درست از طرف مدیر دوبلاژ ، بسیار موفق عمل کرده بودند. ضمن اینکه دوبله این فیلم بر روی نسخه 35 میلیمتری اثر انجام پذیرفته و مشکل صداگذاری ندارد و باند صوتی فیلم نیز بسیار خوب کار شده است.
تماشای این فیلم زیبا را با دوبله بسیار خوبش ، به همه علاقمنمدان هنر هشتم توصیه می کنم.
یکشنبه بیست و یکم مهر 1387
فایل های صوتی دوبله فیلم بهشت بر فراز برلین
صدای زیبای ناصر تهماسب به جای برونو گنتز در نقش فرشته تنها . دانلود
باز هم ناصر تهماسب ، این بار به جای نویسنده پیر داستان در فیلم دانلود

جلال مقامی به جای فرشته ای دیگر به نام کاسیل در حال شکوه از انسان ها دانلود
گویندگی بسیار زیبای نگین کیانفر به جای دختر بندباز دانلود
ناصر تهماسب به جای برونو گنتز پس از انسان شدن کامیل دانلود
یکشنبه بیست و یکم مهر 1387
دوبله فیلم بهشت بر فراز برلین / بال های اشتیاق

بهشت بر فراز برلین (ویم وندرس - 1987) / با نام پرواز بر فراز برلین پخش شده است
مدیر دوبلاژ : امیر هوشنگ زند
گویندگان :
ناصر تهماسب (برونو گنتز / دامیل)
جلال مقامی (اوتو ساندرز / کاسیل)
نگین کیانفر (سولویک دومارتین / ماریون)
امیر هوشنگ قطعه ای (پیتر فالک / بازیگر)
ناصر تهماسب (کورت بویز / هومر)
بهمن هاشمی ، امیر هوشنگ زند ، سهیلا گلستانی ، مهین بزرگی ، سینا زند ، شروین قطعه ای و ....
پخش : موسسه فانوس خیال
دوشنبه پانزدهم مهر 1387
دوبله فیلم ارسنیک و تور کهنه
ارسنیک و تور کهنه (فرانک کاپرا - 1944)
مدیر دوبلاژ : امیر هوشنگ قطعه ای
گویندگان :
ناصر تهماسب (کاری گرانت / مورتیمر)
مهین برزویی (ژوزفین هال / عمه آبی)
زویا خلیل آذر (جین آدر / عمه مارتا)
حسین عرفانی (ریموند مسی / جاناتان)
شروین قطعه ای (پیتر لوره / دکتر انیشتین)
مریم شیرزاد (پریشلا لین / الین)
اصغر افضلی (جان الکساندر / تدی)
رضا آفتابی (جک کارسون / افسر جوان)
تورج نصر (راننده تاکسی)
سیامک اطلسی (پیرمرد ، قاضی)
مهدی آرین نژاد (عالیجناب هارپر)
بیژن علی محمدی ، سعید مقدم منش ، ابراهیم شفیعی ، میرطاهر مظلومی ، امیر هوشنگ قطعه ای و ...
سه شنبه دوم مهر 1387
دوبله فیلم مادر ساخته علی حاتمی
مادر (علی حاتمی - 1368)
مدیر دوبلاژ : ناصر تهماسب
گویندگان :
بدري نوراللهي (رقیه چهره آزاد / مادر)
منوچهر اسماعيلي (محمد علی کشاورز ، اکبر عبدی ، جمشید هاشم پور)
خسرو خسروشاهي (امین تارخ)
ژاله کاظمي (اکرم محمدی / ماه طلعت)
زهره شکوفنده (فریماه فرجامی / ماه منیر)
مهين کسمايي (فریماه فرجامی / جوانی مادر)
شهلا ناظريان (ثریا حکمت)
ايرج رضايي (حسین کسبیان)
نیکو خردمند (حمیده خیرآبادی)
حمید جبلی (خودش / اوس مهدی)
فريبا شاهين مقدم (پسر بزرگ اوس مهدی)
نوشابه اميري (پسر کوچک)
سيامک اطلسي (پاسبان)
و ...

