سه شنبه بیست و هشتم آبان 1387
فایل های صوتی دوبله فیلم دختر خداحافظی
فایل یک مکالمه لوسی و مادرش با هنرنمایی های خانم ها امیریان و ناظریان

فایل دو صحبت های کارگردان عجیب و غریب نمایش با صدای زنده یاد حسین معمارزاده. بیچاره شکسپیر!

فایل سه کلنجارهای پائولا و الیوت با هنرنمایی شهلا ناظریان و ناصر تهماسب

فایل تصویری دانلود و تماشای این فایل تصویری رو به تمام دوستان به خصوص دوستانی که معتقدند دوبله نمی تونه حس واقعی بازیگرها رو منتقل کنه توصیه می کنم. حجم فایل کمی بالاست اما ارزشش رو داره!

پنجشنبه بیست و سوم آبان 1387
دوبله فیلم برنده و بازنده (The Quick and the Dead)

برنده و بازنده (سام رایمی - 1995) / the quick and the dead
مترجم : آریا زرین کفش
مدیر دوبلاژ : سعید مظفری
گویندگان :
زهره شکوفنده (شارون استون / الن)
حسین عرفانی (جین هاکمن / هرود)
سعید مظفری (راسل کرو / کورت)
افشین زینوری (لئوناردو دی کاپریو / بچه)
اصغر افضلی (رابرتز بلاسام / دکتر والاس)
شهروز ملک آرایی (تابین بل / کلی سگه)
ناصر احمدی ، امیر هوشنگ قطعه ای ، پرویز ربیعی ، مهدی آرین نژاد و ...
پخش از تصویر دنیای هنر
سه شنبه بیست و یکم آبان 1387
دوبله فیلم رونین

رونين (جان فرانکن هايمر - 1998)
مدير دوبلاژ : بهرام زند
گويندگان :
بهرام زند (رابرت دنيرو / سم)
نصرالله مدقالچي (ژان رنو / ونسان)
زهره شکوفنده (ناتاشا مک الهون / ديدره)
پرويز ربيعي (استلان استانسگارد / گرگور)
ناصر نظامي (شون بين / اسپنس)
جواد پزشکيان (فئودور اتکین / میخی)
عباس نباتي (جاناتان پرايس / سيموس اوروک)
امير قطعه اي (اسکیپ سادوث / لری)
محمد علي ديباج (میشل لانسدیل / ژان پییر)
مازيار بازاريان ، منوچهر زنده دل ، محمد عبادي ، سعيد مقدم منش
یکشنبه نوزدهم آبان 1387
دوبله فیلم ای تی (E.T) استیون اسپیلبرگ

ای تی (استیون اسپیلبرگ - 1982)
مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی
گویندگان:
فریبا شاهین مقدم (هنری توماس / الیوت)
ظفر گرایی (رابرت مک ناتان / مایکل)
ناهید امیریان (درو باریمور / گرتی)
شهلا ناظریان (دی والاس / ماری مادر الیوت)
تورج مهرزادیان (پیتر کویوت / کیز)
جواد پزشکیان (ای تی)
شنبه هجدهم آبان 1387
فایل های صوتی دوبله فیلم دونده ماراتن
بخشی از فیلم با گویندگی عالی منوچهر والی زاده. دانلود

سکانس به یادماندنی این فیلم با اجراهای فوق العاده خسرو خسروشاهی و ایرج ناظریان. دانلود

همان دیالوگ معروف " امنه؟! "
شنبه هجدهم آبان 1387
فایل های صوتی دوبله فیلم دکتر استرنج لاو
ناصر نظامی به جای استرلینگ هایدن در نقش ژنرال ریپر. دانلود

صادق ماهرو به جای جرج ک. اسکات به نقش تورگیدسون. دانلود

شهروز ملک آرایی به جای دو شخصیت. دانلود

منوچهر اسماعیلی به جای پیتر سلرز هم در نقش رئیس جمهور و هم دکتر استرنج لاو. دانلود

منوچهر اسماعیلی به جای پیتر سلرز در نقش مندریک به همراه احمد رسول زاده. دانلود

شنبه هجدهم آبان 1387
دوبله فیلم دکتر استرنج لاو

دکتر استرنج لاو (استنلی کوبریک - ۱۹۶۴)
مدیر دوبلاژ : احمد رسول زاده
گویندگان :
منوچهر اسماعیلی (پیتر سلرز / سروان مندریک ، رئیس جمهور ، دکتر استرنج لاو )
ناصر نظامی (استرلینگ هایدن / ژنرال ریپر)
صادق ماهرو (جرج ک. اسکات / ژنرال تورگیدسون)
پرویز ربیعی (اسلیم پیکنز / سرگرد کینگ کنگ)
احمد رسول زاده (کینان وین / سرهنگ گوانو) همچنین به جای یکی از ژنرال های اتاق جنگ
شهروز ملک آرایی (پیتر بال / سفیر روسیه) همچنین به جای یکی از خلبان ها و یک نقش دیگر
یکشنبه دوازدهم آبان 1387
فایل های صوتی دوبله فیلم چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد
بخشی از فیلم با دیالوگ های ژاله کاظمی و چنگیز جلیلوند. دانلود

گویندگی های مسلط جلال مقامی و چنگیز جلیلوند. دانلود

گویندگی درخشان بدری نوراللهی به جای سندی دنیس. دانلود

یکشنبه دوازدهم آبان 1387
دوبله فیلم چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد

مدیر دوبلاژ : ابوالحسن تهامی نژاد
گویندگان :
چنگیز جلیلوند (ریچارد برتون / جرج)
ژاله کاظمی (الیزابت تایلور / مارتا)
جلال مقامی (جرج سیگال / نیک)
بدری نو اللهی (سندی دنیس / هانی)
جمعه دهم آبان 1387
فریبا شاهین مقدم

ای کی یو سان ، چوبین ، ماریان (رابین هود) ، لوسی می (مهاجران) ، موش عینکی (نیک و نیکو) ، گالونی (بچه های مدرسه والت) ، پیلا پیلا (جزیره اسرار آمیز) ، هنری توماس (ای . تی) به نقش الیوت ، کلر دینز (ساعت ها)
جمعه دهم آبان 1387
اکبر منانی

آقای اکبر منانی از هنرمندان بسیار شایسته و توانا و در عین حال قدر ندیده دوبله کشور هستند. ایشان از معدود دوبلورهایی هستند که سوابق درخشانی در هر سه شاخه هنر دوبله ( فیلم داستانی ، گویندگی مستند ، انیمیشن ) دارند.
بسیاری از ما کارتون زبل خان و ماجراهای آن شکارچی لاف زن و حراف و بامزه رو با صدای اکبر منانی به یاد داریم! یا آن کوتوله منفی باف سفرهای گالیور با تکیه کلام " من می دونستم موفق نمیشیم! "
ایشان در نقش های مکمل خیلی فیلمهای قدیمی نقش گویی کرده اند و به دلیل داشتن قابلیت تیپ سازی بالا معمولا چندین نقش را در فیلمها به طور همزمان گویندگی می کردند. به عنوان مثال فیلم در فیلم لورنس عربستان به جای شخصیت های "فرمانده اول لورنس" ، "پیرمرد معترض نزدیک کلیسا" و "پیرمردی که در خیمه فیصل قرآن می خواند" نقش گفته اند که تشخیص گوینده آنها حتی برای افراد آشنا با این هنر هم مشکل است! یا در فیلم پدرخوانده به جای کاراکترهای "بوناسرا و "افسر پلیس" - با بازی استرلینگ هایدن - با گویشهای متفاوت صحبت کرده اند.
اما درخشش اصلی ایشان بدون شک ، نقش گویی بسیار مشکل و البته درخشان کاراکتر هرکول پووارو در سریال پووارو بود. او علاوه بر تپ سازی برای این شخصیت و حفظ لهجه بلژیکی او ، غرور ، اعتماد به نفس و طنازی این کاراگاه عجیب و غریب را به زیبایی همراهی کرد. به طوریکه تصور صدایی برای پووارو غیر از صدای منانی محال است. مدتی پیش شبکه چهار این سریال را به زبان اصلی پخش می کرد که من با دیدن قسمت هایی از آن و شنیدن صدای اصلی دیوید ساچت بیش از پیش به ارزش کار استاد منانی و البته مرحوم عطاالله کاملی - در مقام مدیر دوبلاژ - پی بردم.
جالب است بدنید در سفری که چند سال پیش به انگلستان داشتند ، دیوید ساچت از او و کار زیبایش بسیار تقدیر و تمجید کرد و شبکه بی بی سی - شبکه سازنده سریال - تقدیرنامه ای به استاد منانی تقدیم کرد که به هیچ عنوان بازتاب خبری در داخل کشور نداشت.
در انتها تعدادی از هنرنمایی های استاد را ذکر می کنم :
دیوید ساچت (سریال پووارو) در نقش هرکول پووارو
فردریک مارچ (بهترین سالهای زندگی ما)
مارتین بالسام (هامبره)
جیمز استیوارت (تیرانداز)
میشل سرو (ریفی فی)
استرلینگ هایدن (پدرخوانده) همچنین به جای کاراکتر بوناسرا
توماس میچل (بر باد رفته) به نقش پدر اسکارلت
بن کینگزلی (قطار لنین)
ژرار دپاردیو (دلاور)
جک هاوکینز (لورنس عربستان) و چند نقش دیگر
کلود رینز (بدنام)
مایکل اندرسون جونیور (سرگرد داندی)
دیوید استرایترن (شب به خیر و موفق باشید)
زبل خان (کارتون زبل خان)
شخصیت استاد بزرگ (کارتون ای کی یو سان)
شخصیت پیرمرد (کارتون چوبین)
یکشنبه پنجم آبان 1387
خسرو خسروشاهی
خسرو خسروشاهی متولد 1320 تهران و یکی از مشهور ترین دوبلورها و مدیران دوبلاژ است. با شنیدن نام او بی اختیار به یاد آلن دلون می افتیم. یکی از پرکارترین دوبلورهای بعد از انقلاب که حتی در دوره رخوت دوبله در ایران هم کارهای بسیار سطح بالایی ارائه داد.نکته جالب در مورد خسروشاهی این است که برای گویندگی به جای نقشها و تیپهای مختلف نیاز چندانی به تغییر صدا ندارد و تقریبا تمام نقشها را با صدای اصلی خود دوبله میکند و همواره هم موفق است.
از کارهای به یاد ماندنی او میتوان به دوبله آل پاچینو در بعد از ظهر نحس اشاره کرد. در این فیلم پاچینو که یک شخصیت برونگراو پر جنب و جوش است مدام دادو بیداد راه می اندازد و خسرو شاهی از عهده دوبله این شخصیت برونگرا به خوبی بر می آید. به خصوص در صحنه ای که در بیرون بانک پلیسها را مسخره می کند و به تهییج مردم می پردازد.
از کاهای اخیر خسرو شاهی که خیلی به دلم نشست گویندگی به جای کوین کاستنر در جی اف کی بود. اوج گویندگی وی در سکانس طولانی دادگاه در پایان فیلم است که استادانه در حدود30 دقیقه بی وقفه حرف میزند.
همچنین گویندگی وی به جای داستین هافمن در کریمر علیه کریمر و رابرت دنیرو در نیویورک نیویورک هم فوق العاده بود.
چند نمونه از گویندگی های خسرو خسروشاهی:
آلن دلون (دسته سیسیلی ها، عقرب، دایره سرخ، سامورایی، اسلحه بزرگ، یوزپلنگ، آفتاب سرخ، سه مرد برای کشتن ، آفتاب سوزان)
آل پاچینو (سه گانه پدرخوانده ، مترسک ، و عدالت برای همه ، بعد از ظهر نحس ، مخمصه ، بی خوابی ، سیمونه ، دانی براسکو)
داستین هافمن (کریمر عله کریمر ، دونده ماراتون ، لنی ، مرد بارانی ، هیئت منصفه فراری)
رابرت دنیرو (راننده تاکسی ، نیویورک نیویورک ، آخرین قارون)
کوین کاستنر (رقصنده با گرگها ، تسخیر ناپذیران ، جی اف کی ، سنجاقک)
استیو مک کوئین (نوادا اسمیت ، دانه های شن ، آسمانخراش جهنمی)
رابرت رد فورد (سرقت الماس)
جان وویت (نجات یافتگان)
جیمز فاکس (تعقیب)
یاخیم سانچز (این گروه خشن)
کامرون میچل (دزیره)
ترنس استمپ (کلکسیونر(
پیر فره نه (توهم بزرگ)
جانی دپ (در جستجوی ناکجاآباد)
شان پن(بازی(
نیکلاس کیج (مرد خانواده)
مارتین شین (اینک آخرالزمان)
وی همچنین مدیریت دوبلاژ شاهکارهایی چون مردی برای تمام فصول ، جن گیر ، پدرخوانده قسمت دوم ، آمارکورد ، پاپیون ، شبکه ، همه مردان رئیس جمهور ، گتسبی بزرگ ، مسیر سبز ، جی اف کی و ... را به عهده داشته است.
منبع : بحث دوبله کلوب سینما
نویسنده : علیرضا احسانی
یکشنبه پنجم آبان 1387
فایل های صوتی دوبله فیلم گوست داگ
گوست داگ در حال خواندن کتاب راه سامورایی. دانلود

ملاقات گوست داگ و دختر بچه در پارک. دانلود

لویی و گوست داگ در سکانس کشته شدن مورینی. دانلود

در برخورد با شکارچیان خرس. دانلود

خواندن بخش های دیگری از کتاب. دانلود

گفتگوی حسرت خوارانه اش با مرد بستنی فروش. دانلود

گفتگوی آخرش با دختربچه و عملا وصیتش. دانلود

دوئل نهایی با استاد. دانلود

حالا دختربچه راه سامورایی را دنبال می کند. دانلود

یکشنبه پنجم آبان 1387
دوبله فیلم گوست داگ

یکی دیگر از دوبله های به یادماندنی سالهای اخیر ، بدون شک دوبله فیلم گوست داگ جیم جارموش است.
اجرای ژرژ پطروسی به معنای واقعی کلمه درخشان و به یادماندنی است. در کلمه به کلمه دیالوگهایی که ادا می کند احساس و احترامی که به استادش دارد و ایمان راسخش به مسلک سامورایی به گوش میرسد. هر چه به انتهای فیلم نزدیک می شویم، لحن پطروسی حسرتخوارانه تر و البته مصمم تر می شود. از بخش های درخشان گویندگی پطروسی دو سه سکانس مکالمه با دختربچه و مرد بستنی فروش واقعا زیبا و احساس برانگیز است.
رزیتا یاراحمدی مثل "بچه گویی" های خوب دیگرش ، اینجا هم نقش دختربچه کنجکاو و علاقمند این فیلم را بسیار زیبا اجرا کرده. در فیلم چند نقش کوتاه زن دیگر وجود دارد – پلیس گشت ، مادر دختربچه ، دختر وارگو – که به جای آنها هم خودش با لحن های متفاوت حرف زده است.
حسین عرفانی شخصیت آسیب پذیر لویی – با بازی درخشان جان تورمی – را که پشت صلابتی ظاهری ، پنهان است ، بسیار خوب درآورده و تمام گویندگان دیگر هم کارشان یکدست و خوب از کار درآمده.
ترجمه بخش های کتاب بسیار خوب ، متناسب با متن کتاب فاخر و آهنگین است. ترجمه دیالوگ ها هم کیفیت بالایی دارد هر چند دیالوگ های بعضی ها مثل نقش کوتاه مورینی زیاد خوب نشده.
صدا گذاری اثر هم از آنجا که روی نسخه 35 میلیمتری کار شده بسیار عالی و مکمل دوبله درخشان آن است.
گویندگان :
ژرژ پطروسی (فارست ویتاکر / گوست داگ)
حسین عرفانی (جان تورمی / لویی)
علی همت مومیوند (سانی)
پرویز ربیعی (ری وارگو)
رزیتا یاراحمدی (دختر بچه) و چند نقش دیگر
حمید منوچهری (فرانک)
محمد علی دیباج (پیرمرد)
سیامک اطلسی (مورینی)
پخش از جهان تصویر

