تبليغاتX
دوستداران هنر دوبله

یکشنبه هفدهم آبان 1388

دوبله فیلم کاباره ساخته باب فاسی

http://www.posterpage.ch/mem/gorka/p033780s.jpg

کاباره (باب فاسی - 1972)

گویندگان :

ژاله کاظمی (لایزا مینه لی / سالی بلوز)

خسرو خسروشاهی (مایکل یورک / براین رابرتز)

ایرج ناظریان (هلموت گریم / ماکسیمیلیان)

اصغر افضلی (جوئل گری / صاحب نمایش)

ناصر تهماسب (فریتز وپر / فریتز وندل)

نیکو خردمند (ماریزا برنسون / ناتالیا)

اکبر منانی (رالف ولتر / هار لودویگ)

 


نوشته شده توسط میثم م در 18:24 |  لینک ثابت   • 

شنبه دوم آبان 1388

دوبله فیلم نقاب زورو ساخته مارتین کمپل

http://www.bobo-movies.com/image/the_mask_of_zorro.jpg


نقاب زورو (مارتین کمپل - 1998)

گویندگان :

نصرالله مدقالچی (آنتونی هاپکینز / دیه گو دلاوگا)

سعید مظفری (آنتونیو باندراس / آلخاندرو)

زهره شکوفنده (کاترین زتاجونز / اله نا)

خسرو شایگان (استیوارت ویلسون / رافائل مونترو)

محمدعلی دیباج (تونی آمندولا / لوییس)

شهروز ملک آرایی (ال کیو جونز / جک سه انگشتی)

علیرضا باشکندی (مت لچر / کاپیتان لاو)


پخش از تصویر دنیای هنر


نوشته شده توسط میثم م در 12:37 |  لینک ثابت   • 

جمعه دهم مهر 1388

دوبله فیلم هملت ساخته گرگوری کوزینتسف

http://img209.imageshack.us/img209/390/hamletfc0.jpg

هملت (گرگوری کوزینتسف - 1964)

مدیر دوبلاژ : علی کسمایی

گویندگان :

کاووس دوستدار (اینوکنتی اسموکتونوفسکی / هملت)

تاجی احمدی (آناستازیا ورتینسکایا / افلیا)

ایرج ناظریان (میخاییل نازوانوف / کلایوس)

آذر دانشی (الزا رادینا / گرترود)

جلال مقامی (استفن الگسنکو / لائتریس)

عزت الله انتظامی (یوری تولوبیف / پولونیوس)

منوچر اسماعیلی (روح پدر هملت)


نوشته شده توسط میثم م در 21:54 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه بیست و نهم شهریور 1388

دوبله فیلم این گروه خشن ساخته سام پکین پا


این گروه خشن (سام پکین پا - 1969)

مدیر دوبلاژ : ابوالحسن تهامی نژاد

گویندگان :

ایرج ناظریان (ویلیام هولدن / پایک بیشاب)

مازیار بازاریان (ارنست بورگناین / داچ)

فرشید فرزان (رابرت رایان / تورنتون)

عزت الله مقبلی (ادموند اوبراین / سایکس)

خسرو خسروشاهی (یاخیم سانچز / انجل)

صادق ماهرو (وارن اوتس / لیل) همچنین به جای آقای هاریگان

عباس سلطانی (بن جانسون / تکتور)

ابوالحسن تهامی نژاد (امیلیو فرناندز / ماپاچه) همچنین به جای استراتر مارتین به نقش تی سی

پرویز ربیعی (ژنرال آلمانی) همچنین به جای پیرمرد روستایی مکزیکی

حسین رحمانی (کشیش روستایی)


نوشته شده توسط میثم م در 14:4 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه بیست و پنجم شهریور 1388

دوبله فیلم جاده ساخته فدریکو فلینی

جاده (فدریکو فلینی - 1954)

گویندگان :

منوچهر اسماعیلی (آنتونی کویین / زامپانو)

شهلا ناظریان (جولیتا ماسینا / جلسومینا)

پرویز ربیعی (ریچارد بیسهارت / بندباز)

جواد پزشکیان (رئیس سیرک)

مهین برزویی (چند نقش کوتاه)

تورج نصر (آکروبات باز)

 

نوشته شده توسط میثم م در 12:3 |  لینک ثابت   • 

شنبه بیست و یکم شهریور 1388

دوبله فیلم سامورائی ساخته ژان پیر ملویل

 http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/12/morsali/f_1fq8pdl9vojm_dd44484.jpg


سامورائی (ژان پیر ملویل - 1967)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

خسرو خسروشاهی (آلن دلون / جف کاستلو)

حسین عرفانی (فرانسوا پیر / کمیسر)

شهلا ناظریان (ناتالی دلون / جین)

زهره شکوفنده (کتی روزیه / زن پیانیست)

شهاب عسکری (وینر / میشل بوسران)

اکبر منانی (ران پیر پوزیه / الیور ری) همچنین بازجوی پلیس

ناصر نظامی (ژاک لروی / مرد مسلح)

سیامک اطلسی ، جواد پزشکیان و ...

 

نوشته شده توسط میثم م در 17:19 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه یازدهم شهریور 1388

دوبله فیلم اتوبوسی به نام هوس ساخته الیا کازان

اتوبوسی به نام هوس (الیا کازان - ۱۹۵۱)

مدیر دوبلاژ : محمدعلی زرندی فر

گویندگان :

چنگیز جلیلوند (مارلون براندو / استنلی)

ژاله کاظمی (ویوین لی / بلانش)

تاجی احمدی (کیم هانتر / استلا)

محمد نوربخش (کارل مالدن / میچ)

 

نوشته شده توسط میثم م در 18:12 |  لینک ثابت   • 

شنبه سی و یکم مرداد 1388

دوبله فیلم راه های افتخار ساخته استنلی کوبریک

راه هاي افتخار (استنلي کوبريک - 1957)

مدير دوبلاژ : احمد رسول زاده

گويندگان:

عطاالله کاملي (کرک داگلاس / سرهنگ داکس)

خسرو شمشيرگران (جورج مک ريدي / تیمسار میرو)

احمد رسول زاده (آلفرد مونجو / تیمسار برولا)

کيکاووس ياکيده (رالف ميکر / سرجوخه پاریس)

اکبر مناني (کم دیبز / گروهبان لژیون )

ناصر نظامي (پيتر کيپل / قاضی)

مهدي آرين نژاد (تيموتي کاري / سرباز فرول)

امير صمصامي (جوزف ترکل / سرباز آرنولد)

مازيار بازاريان  (اميل مه ير / کشيش)

ناصر احمدي (سروان توپخانه ، سرباز موجي)

 

نوشته شده توسط میثم م در 18:6 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه بیست و پنجم مرداد 1388

دوبله فیلم ایرما خوشگله ساخته بیلی وایلدر

http://img36.imagefra.me/img/img36/2/8/16/morsali/f_v5mxlarww2wm_d15bed8.jpg

ایرما خوشگله (بیلی وایلدر - 1963)

گویندگان : 

ژاله کاظمی (شرلی مکلین / ایرما)

منوچهر نوذری (جک لمون / نستور پاتو ، لورد ایکس)

منوچهر اسماعیلی (لیو جیکوبی / سیبیل)

ناصر تهماسب (بروس یارنل / هیپولی نره خره)

ناصر احمدی (نریتور)

 

نوشته شده توسط میثم م در 10:57 |  لینک ثابت   • 

جمعه بیست و سوم مرداد 1388

دوبله فیلم بانی و کلاید ساخته آرتور پن

http://img29.imagefra.me/img/img29/2/8/14/morsali/f_sm_84df756.jpg


بانی و کلاید (آرتور پن - 1967)

مدیر دوبلاژ : ابوالحسن تهامی نژاد

گویندگان :

جلال مقامی (وارن بیتی / کلاید بارو)

رفعت هاشم پور (فی داناوی / بانی پارکر)

فریدون دائمی (جین هاکمن / باک بارو)

مهین بزرگی (استلا پارسونز / بلانش)

ابوالحسن تهامی نژاد (مایکل جی پولارد / سی دبلیو)


نوشته شده توسط میثم م در 11:9 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه هجدهم مرداد 1388

دوبله فیلم خارش هفت ساله ساخته بیلی وایلدر

http://img34.imagefra.me/img/img34/2/8/9/morsali/f_14tfgkusm3fm_8115e3e.jpg

خارش هفت ساله (بیلی وایلدر - 1955)

گویندگان :

منوچهر اسماعیلی (تام ایول / ریچارد)

زهره شکوفنده (مریلین مونرو / دختر همسایه)

بدری نوراللهی (اولین کیز / هلن)

پرویز نارنجیها (دونالد مک براید / آقای بریدی)

بهرام زند (اسکار هومولکا / دکتر بروبیکر)

مازیار بازاریان (رابرت استراوس / آقای کرولیک)

نادره سالارپور (ریکی)


نوشته شده توسط میثم م در 12:1 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه هفتم مرداد 1388

دوبله فیلم بازمانده ساخته مرحوم سیف الله داد

http://xs135.xs.to/xs135/09031/2720110371127171525916121230331031748791516.jpg

بازمانده (سیف الله داد - 1372)

گویندگان :

رفعت هاشم پور (صفیه)
ناصر تهماسب (شمعون)
منوچهر والی زاده (سعید)
ژاله کاظمی (لطیفه)
سعید مظفری (مرد یهودی)
مینو غزنوی (همسر مرد یهودی)
احمد رسول زاده (رشید)
ژرژ پطروسی (مرد مسیحی همسایه)
ایران بزرگمهر (همسر مرد مسیحی)
ایرج رضایی (کمیسر)
امیر هوشنگ زند (خواهر زاده صفیه)
رزیتا یاراحمدی (مریم)
نیکو خردمند ، کیکاووس یاکیده ، سعید مقدم منش ، مهوش افشاری ، امیر صمصامی و ...

نوشته شده توسط میثم م در 18:56 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه نهم اردیبهشت 1388

دوبله فیلم پدرخوانده 2 ساخته فرانسیس فورد کاپولا

http://www.traileraddict.com/content/paramount-pictures/godfather2.jpg


پدرخوانده 2 (فرانسیس فورد کاپولا - 1974)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

خسرو خسروشاهی (آل پاچینو / مایکل کورلئونه)

پرویز ربیعی (رابرت دووال / تام هاگان)

شهلا ناظریان (دایان کیتن / کی آدامز)

منوچهر والی زاده (رابرت دنیرو / ویتو کورلئونه)

ایرج رضایی (لی استراسبرگ / هایمن راس)

منوچهر اسماعیلی (مایکل وی گاتزو / فرانکی)

ناصر خاوری (جان کازال / فرودو)

نگین کیانفر (تایلا شایر / کانی کورلئونه)

ناصر نظامی (جی دی اسپرادلین / سناتور)

حسین عرفانی (گاستون موشین / فانوچی)

افشین زینوری (برونو کربی / کلمنزا)

رضا آفتابی (جان آپری / سال تشیو)

زویا خلیل آذر (مورگانا کینگ / همسر ویتو)

مریم رادپور (فرانچسکا دی ساپیو / جوانی همسر ویتو)

امیر قطعه ای (تیتو آلبا / باپتیستا)

جواد پزشکیان (جوزپه سیلاتو / دون چیچو)

تورج نصر  (لئوناردو تریست / سینیور روبرتو)

خسرو شمشیرگران (دوست هایمن راس)

بهمن هاشمی (محافظ فرانکی ، گزارشگر رادیو)

مهین بزرگی (همسر فرانکی)

مازیار بازاریان (محافظ مایکل)

سیامک اطلسی (آرایشگر)


نوشته شده توسط میثم م در 17:36 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه هجدهم فروردین 1388

دوبله فیلم جی اف کی ساخته الیور استون

http://www.coverbrowser.com/image/essential-movies/260-1.jpg


جی اف کی (الیور استون - 1991)


مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی


گویندگان :


خسرو خسروشاهی (کوین کاسنر / جیم گریسون)

منوچهر اسماعیلی (جو پشی / دیوید فری)

منوچهر اسماعیلی (والتر ماتائو / سناتور لانگ)

منوچهر اسماعیلی (دانالد ساترلند / مامور ایکس)

منوچهر نوذری (جک لمون / جک مارتین)

مازیار بازاریان (ادوارد انسر / گای بنیستر)

تورج مهرزادیان (جی سندرز / لو ایون)

نگین کیانفر (لاری متکالف / سوزی)

منوچهر والی زاده (مایکل روکر)

افشین زینوری (کوین بیکن / ویلیا اوکیف)

حسین عرفانی (تامی لی جونز)

محمد عبادی (گری اولدمن / هاروی ازوالد)

ناصر احمدی ، پرویز ربیعی ، ناصر نظامی ،مهرداد ارمغان ، اکبر منانی ، ظفر گرایی ، محمد علی دیباج ، مهرداد ارمغان ، رزیتا یاراحمدی و نسیم رضاخانی و ...

نوشته شده توسط میثم م در 19:9 |  لینک ثابت   • 

شنبه یکم فروردین 1388

دوبله فیلم راتاتویی ساخته براد برد

Ratatouille-Poster-C13021282.jpeg

 

راتاتویی (براد برد و جان پینکاوا - 2007)

 

مدیر دوبلاژ : بهرام زند

 

گویندگان :

 

افشین زینوری (رمی)

منوچهر زنده دل (لیگوینی)

حسین عرفانی (گوستو)

مینو غزنوی (کولت)

سعید شیخ زاده (امیل)

اکبر منانی (پدر رمی)

پرویز ربیعی (سرآشپز)

جواد پزشکیان (وکیل)

خسرو شمشیرگران (آشپز)

محمد عبادی (کمک آشپز)

بهرام زند (منتقد)

تورج نصر (سربازرس)

 

نوشته شده توسط میثم م در 18:33 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیستم اسفند 1387

دوبله فیلم ویل هانتینگ نابغه ساخته گاس ون سنت

ویل هانتینگ نابغه (گاس ون سنت - ۱۹۹۷)

مترجم : حمید راهی

مدیر دوبلاژ : ناصر تهماسب

گویندگان :

افشین زینوری (مت دیمون / ویل هانتینگ)

جلال مقامی (رابین ویلیامز / شان مگوایر)

سعید مظفری (استلان استانسگارد / جرارد لامبو)

چنگیز جلیلوند (بن افلک / چاکی سالیوان)

مینو غزنوی (مینی درایور / اسکایلر)

منوچهر زنده دل ، بهمن هاشمی ، کتایون اعظمی ، ناصر احمدی ، بیژن علیمحمدی و ...

 دوبله و پخش از موسسه قرن ۲۱

 

نوشته شده توسط میثم م در 11:19 |  لینک ثابت   • 

جمعه شانزدهم اسفند 1387

دوبله فیلم بیلیاردباز ساخته رابرت راسن

http://img15.picoodle.com/img/img15/3/3/6/morsali/f_fdddm_f14c0ad.jpg

بیلیاردباز (رابرت راسن - 1961)

مدیر دوبلاژ :  سعید شرافت

گویندگان

چنگیز جلیلوند (پل نیومن / ادی فلسون)

زهره شکوفنده (پایپر لوری / سارا پاکارد)

منوچهر اسماعیلی (جکی گلیسون / بشکه مینه سوتا)

پرویز ربیعی (جرج سی اسکات / برت گوردون)

خسرو شایگان (مایرون مکورمیک / چارلی)

حسین معمارزاده (مورای همیلتون / فیندلی) همچنین به جای کارل یورک 

پرویز نارنجیها (مایک کنستانتین / جان گنده هه) و چند نقش کوتاه

و ....


نوشته شده توسط میثم م در 16:16 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه چهارم اسفند 1387

دوبله فیلم دیگران ساخته آلخاندرو آمنابار

f_othersver5m_0104daa.jpg

دیگران (آلخاندرو آمنابار - 2001)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

ژاله کاظمی (نیکول کیدمن / گریس)

مریم شیرزاد (آلاکینا مان / آن)

نسیم رضاخانی (جیمز بنتلی / نیکلاس)

زویا خلیل آذر (فیونا فلانگان / خانم میلز)

محمد علی دیباج (اریک سایکس / آقای تاتل)

خسرو خسروشاهی (کریستوفر اسلکستون / چالرز)

فهیمه راستگار (رنه آشرسون / بانوی سالخورده)

پرویز ربیعی (کیت الن / آقای مالریش)

مرضیه صفی خانی (میشله فیرلی / خانم مالریش)

پخش از موسسه قرن 21

 

نوشته شده توسط میثم م در 1:1 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه بیست و هفتم بهمن 1387

دوبله فیلم مسیر سبز ساخته فرانک دارابونت

 

مسیر سبز (فرانک دارابونت - 1999)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان

منوچهر والی زاده (تام هنکس / پل اجکام)

حسین عرفانی (دیوید مورس / بروتوس هاول)

منوچهر اسماعیلی (مایکل کلارک دانکن / جان کافی)

خسرو خسروشاهی (داگ هاچیسون / پرسی)

تورج مهرزادیان (سام راکول / بیل وحشی)

افشین زینوری (بری پپر / دین استانتون)

پرویز ربیعی (هری دین استانتون / توت توت)

مهدی آرین نژاد (مایکل جتر / ادوارد دلاکرو)

محمود قنبری (جیمز کرامول / واردن)

ژاله کاظمی (بانی هانت / همسر پل)

شهلا ناظریان (پاتریشیا کلارسون / ملیندا)

احمد رسول زاده (دابز گریر / پل اجکامب سالخورده)

زهرا آقا رضا (ایو برنت / الین)

غلامرضا صادقی (گری سینیز / وکیل)

رزیتا یاراحمدی (همسر وکیل)

ناهید امیریان (بچه ها!)

سیامک اطلسی (اعدامی اول)

و ....

 

نوشته شده توسط میثم م در 16:31 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه بیست و یکم بهمن 1387

دوبله فیلم پرواز بر فراز آشیانه فاخته ساخته میلوش فورمن

one_flew_over_the_cuckoos_nest_poster.jpg 

 

پرواز بر فراز اشیانه فاخته (میلوش فورمن - 1975)  / دیوانه از قفس پرید

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

ناصر تهماسب (جک نیکولسون / مک مورفی)

رفعت هاشم پور (لوییس فلچر / میلدرد راچد)

خسرو خسروشاهی (براد دوریف / بیلی بیبیت)

پرویز ربیعی (ویلیام ردفیلد / هاردینگ)

پرویز نارنجیها (سیدنی لازیک / چزویک)

حسین معمارزاده (دین بروکس / دکتر)

ناصر نظامی (کریستوفر لوید / تیبر)

ظفر گرایی (دنی دوویتو / مارتینی)

خسرو شمشیرگران (ویل سمپسون / رئیس)

محمد بهره مندی (ناتان جرج / واشینگتون)

بهرام زند ، مینو غزنوی ، محمد علی دیباج ، سیامک اطلسی ، جواد پزشکیان و ...

 

نوشته شده توسط میثم م در 0:22 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه نهم بهمن 1387

دوبله فیلم رودخانه مرموز / رود میستیک ساخته کلینت ایستوود

 

medium_mystic_river.jpg 

 

رودخانه مرموز/ رود میستیک (کلینت ایستوود - 2003) 

 

مدیر دوبلاژ : محمود قنبری

 

گویندگان :

 

منوچهر اسماعیلی (شان پن / جیمی مارکوم)

منوچهر والی زاده (کوین بیکن / شان دیواین)

ناصر تهماسب (تیم رابینز / دیو بویل)

حسین عرفانی (لارنس فیشبرن / وایتی پاورز)

زهره شکوفنده (مارسیا گی هاردن / سلست بویل)

مینو غزنوی (لارا لینی / آنابث مارکوم)

افشین زینوری (تام گوری / برندان هریس)

زویا خلیل آذر (جنی اوهارا / مادر برندان)

نگین کیانفر (ایمی روسوم / کیتی مارکوم)

مژگان عظیمی (کیدن بوید / مایکل بویل)

غلامرضا صادقی (پدر زن جیمی) ، جواد پزشکیان (مشروب فروش) ، محمود قنبری (گزارشگر)، پرویز ربیعی (مرد همسایه ، متخصص آزمایشگاه) ، تورج نصر (از اهالی محله) ، مریم نوری درخشان (کودکی دیو) ، رزیتا یاراحمدی (کودکی شان) ، نسیم رضاخانی (کودکی جیمی) ، مهرداد ارمغان (گوینده رادیو) و ...

 

نوشته شده توسط میثم م در 11:23 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوم بهمن 1387

دوبله فیلم مناظره کنندگان بزرگ ساخته دنزل واشینگتون

http://preaprez.files.wordpress.com/2007/12/thegreatdebaters.jpg

مناظره کنندگان بزرگ (دنزل واشینگتون - ۲۰۰۷)

مدیر دوبلاژ : امیر هوشنگ قطعه ای

گویندگان :

حسین عرفانی (دنزل واشینگتون / دکتر ملوین تولسون)

میثم نیکنام (فارست ویتاکر / دکتر فریمر)

شروین قطعه ای (نیت پارکر / هنری لوو)

نگین کیانفر (جورنی اسمالرت / سامانتا)

محمدرضا مومنی (دنزل ویتاکر / جیمز)

مهرداد ارمغان (جرمین ویلیامز / همیلتون)

میرطاهر مظلومی (ریچی مونتگومری / کلانتر)

سعید مقدم منش ، علیرضا شایگان ، سعید شیخ زاده ، امیر قطعه ای ، ناصر خاوری و ....

 

نوشته شده توسط میثم م در 12:7 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیست و چهارم دی 1387

دوبله فیلم جن گیر ساخته ویلیام فریدکین

 

جن گیر (ویلیام فریدکین - ۱۹۷۳)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

رفعت هاشم پور (الن برستین / کریس مک نیل)

احمد رسول زاده (ماکس فون سیدو / پدر مرین)

ناهید امیریان (لیندا بلر / ریگن مک نیل)

مازیار بازاریان (لیندا بلر / شیطان)

ایرج ناظریان (جیسون میلر / پدر کاراس)

محمد نوربخش (لی جی کاب / ستوان کیندرمن)

پری هاشمی (کیتی وین / شارون)

مهین بزرگی (واسالیکی مالاریوس / مادر کاراس)

پرویز نارنجیها (یکی از کشیش ها)

سیامک اطلسی (دکتر ، خدمتکار خانه)

ناصر نظامی (دکتر کلینیک)

اکبر منانی (یکی از دکتر ها)

پروین ملکوتی (خدمتکار خانه)

 

نوشته شده توسط میثم م در 17:53 |  لینک ثابت   • 

پنجشنبه نوزدهم دی 1387

دوبله فیلم قهرمان ساخته ژانگ ییمو

قهرمان / دلاور (ژانگ ییمو - ۲۰۰۲)

مدیر دوبلاژ: ابوالحسن تهامی نژاد

گویندگان :

وحید منوچهری (جت لی / دلاور)

ابوالحسن تهامی نژاد (دامینگ چن / شهریار)

ناصر تهماسب (تونی لیونگ / شکسته شمشیر)

مریم شیرزاد (مگی چنگ / پران برف)

مریم رادپور (ژانگ زی یی / ماه) 

احمد رسول زاده (یان کین / وزیر اعظم)

دوبله و پخش از موسسه هنر هشتم

نقطه قوت دوبله این فیلم ترجمه بسیار فاخر و ادیبانه آن است که - اگر اشتباه نکنم - کار خود استاد تهامی می باشد. استاد در دوبله این فیلم از گویندگان جوان در کنار باتجربه ها استفاده کرده ، با این حال با هدایت صحیح گویندگان کاری یکدست و با کیفیت ارائه داده است.

 

نوشته شده توسط میثم م در 17:10 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه هشتم دی 1387

دوبله فیلم رستگاری در شاوشنگ

 

رستگاري در شاوشنگ (فرانک دارابانت - 1994) 

مدير دوبلاژ : ناصر تهماسب 

گويندگان

جلال مقامي (تيم رابينز / اندي دوفري)

حسين عرفاني (مورگان فريمن / رد)

ناصر نظامي (باب گانتون / نورتون)

پرويز ربيعي (کلانسي براون / هادلي)

افشين زينوري (جيل بلوز / تامي) همچنين به جاي گلن فورد در فيلم گيلدا

محمدعلي ديباج (جيمز ويتمور / بروکس) همچنين در ابتداي فيلم به جاي قاضي دادگاه

تورج مهرزاديان ، کامبيز شکوفنده ، مهدي آرين نژاد و ...

 

نوشته شده توسط میثم م در 15:23 |  لینک ثابت   • 

جمعه ششم دی 1387

دوبله کارتون معاون کلانتر

معاون کلانتر (جرج گوردون - ۱۹۵۹ )

مدیر دوبلاژ : ناصر ممدوح

گویندگان :

ایرج رضایی (معاون کلانتر)

مینو غزنوی (ماسکی راسو)

مهدی آژیر (رن موش کور)

عباس سعیدی (کلانتر)

 

نوشته شده توسط میثم م در 17:43 |  لینک ثابت   • 

جمعه ششم دی 1387

دوبله سریال جزیره اسرار آمیز

جزیره اسرار آمیز (خوان آنتونیو باردم ، هنری کالپی - ۱۹۷۳) بر اسار رمانی از ژول ورن

مدیر دوبلاژ : ناصر ممدوح

گویندگان :

ناصر ممدوح (راوی)

جلال مقامی (عمر شریف / کاپیتان نمو)

ناصر تهماسب (فیلیپ نیکو / اسپیلت)

حسین معمارزاده (ژرار تیشی / مهندس اسمیت)

ژرژ پطروسی (امبروا بیا / ناب)

صادق ماهرو (جس هان / بنکروف)

فریبا شاهین مقدم (رافائل باردم / هربرت)

غلامعلی افشاریه (گابریل تینتی / آیرتون)

مهدی آژیر (ویدا مولینا / باب هاروی)

 

جس هان به نقش بنکروف در نمایی از سریال

نوشته شده توسط میثم م در 17:35 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه چهارم دی 1387

دوبله فیلم سر آلفردو گارسیا را برایم بیاور

سر آلفردو گارسیا را برایم بیاور (سام پکین پا - ۱۹۷۴)

گویندگان :

ناصر تهماسب (وارن اوتس / بنی)

نجما فروهی (ایزلا وگا / الیتا)

فرشید فرزان (رابرت وبر / اسپنسی)

خسرو شایگان (گیگ یونگ / کویل)

سیامک اطلسی (امیلیو فرناندز / ال جفه)

خسرو شمشیرگران (هلموت دانتین / مکس)

 

نوشته شده توسط میثم م در 11:59 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه یکم دی 1387

دوبله فیلم بازی ساخته دیوید فینچر

بازی (دیوید فینچر - ۱۹۹۷)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

منوچهر اسماعیلی (مایکل داگلاس / نیکلاس)

خسرو خسروشاهی (شان پن / کنراد)

مینو غزنوی (دبورا کار آنگر / کریستین)

ناصر نظامی (پیتر دونات / ساموئل ساترلند)

خسرو شمشیرگران (جیمز ریبهورن / جیم فینگلد)

ایران بزرگمهر (کارول بیکر / الزا)

زویا خلیل آذر (آنا کاترینا / الیزابت)

محمد علی دیباج (آرمین مولر استال / آنسون بائر)

ناصر احمدی (دانیل شور / گوینده اخبار)

افسانه پوستی ، بهمن هاشمی ، تورج مهرزادیان ، سیامک اطلسی ، رزیتا یاراحمدی

 

نوشته شده توسط میثم م در 11:6 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه بیست و هفتم آذر 1387

دوبله کارتون سندباد

دیشب که سری به ویدئوکلوب دوستم زده بودم در بین سی دی های جدیدی که آورده بود یک سی دی نظرم را جلب کرد. کارتون سندباد ، اول فکر کردم یک نسخه سینمایی از این داستان است و از این دوبله های بی سر و ته جدید آن را مزین کرده! اما با دیدن اطلاعات پشت پاکت و و شرکت پخش کننده فهمیدم که خیر! همان سندباد دوستداشتنی دوران کودکی ماست که با شیلا و علی بابا ما را به تماشای عجایب دنیایی خیالی می بردند.

موسسه شبکه فانوس خیال ، ۲۶ قسمت این کارتون را در ۲۶ سی دی منتشر کرده است. اقدام موسسه شبکه فانوس خیال در پخش کارتون های خاطره انگیز دوران کودکی ما با همان دوبله های زیبا - آن هم در حالی که صدا و سیما در پخش کردن مجدد آنها خساست به خرج می دهد - کاری قابل تقدیر است. امیدوارم به زودی کارتون مسافر کوچولو که محبوب ترین کارتون دوران کودکی من هم بود را نیز منتشر کند!

سندباد (فومیو کاروکاوا - ۱۹۷۵)

مدیر دوبلاژ : ناصر ممدوح

گویندگان ثابت :

ناهید امیریان (سندباد)

ظفر گرایی (علی بابا)

مهدی آژیر (شیلا)

مرتضی احمدی (بابا علاالدین)

گویندگان میهمان : ایرج رضایی ، پرویز نارنجیها ، مینو غزنوی ، شهروز ملک آرایی ، کنعان کیانی و ...

پخش از شبکه فانوس خیال

 

نوشته شده توسط میثم م در 11:42 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه بیست و پنجم آذر 1387

دوبله فیلم سه روز کندور ساخته سیدنی پولاک

سه روز کندور (سيدني پولاک - 1975)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گويندگان :

جلال مقامي (رابرت ردفورد / جو ترنر)

رفعت هاشم پور (في داناوي / کتی هیل)

حسين عرفاني (کليف رابرتسون / جی هیگینز)

نصرالله مدقالچي (ماکس فون سيدو / ژوبرت)

ايرج رضايي (ادیسون پاول / اتوود)

پرويز نارنجيها (مافوق جو ترنر)

شهروز ملک آرايي (تلفنچی سازمان ، گوینده اخبار)

سيامک اطلسي (نامزد کتی ، پستچی قاتل ، دربان اداره)

ظفر گرايي (کارمند اداره)

پری هاشمی (منشی اداره)

 

نوشته شده توسط میثم م در 1:23 |  لینک ثابت   • 

جمعه بیست و دوم آذر 1387

دوبله فیلم پابرهنه در پارک

پابرهنه در پارک (جین ساکس - ۱۹۶۷) بر اساس نمایشنامه ای از نیل سایمون

گویندگان :

جلال مقامی (رابرت ردفورد / پل برتر)

تاجی احمدی (جین فوندا / کوری برتر)

ایرج رضایی (شارل بوایه / ویکتور والاسکو)

بدری نوراللهی (میلدرد نتویک / اتل بنکس)

پرویز ربیعی (جیمز استون / تعمیرکار تلفن)

 

نوشته شده توسط میثم م در 2:22 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه بیستم آذر 1387

دوبله فیلم چارلی و کارخانه شکلات سازی

 

چارلي و کارخانه شکلات سازي (تيم برتون - 2005)

مدير دوبلاژ : مريم شيرزاد

گويندگان :

منوچهر زنده دل (گوينده تيتراژ)

ظفر گرايي (راوي)

فريبا شاهين مقدم (فردي هايمور / چارلي باکت)

کيکاووس ياکيده (جاني دپ / ويلي وونکا)

حسين عرفاني (کريستوفر لي / پدر ويلي وونکا)

مژگان عظيمي (کودکي ويلي وونکا)

عباس نباتي (نوا تيلور / پدر چارلي)

مينو غزنوي (هلنا بونهام کارتر / مادر چارلي)

ناصر احمدی (ديويد کلي / پدربزرگ جو)

مينا شجاع (مادر بزرگ جوزفین)

سيامک اطلسي (پدر بزرگ جرج)

آزيتا لاچيني (مادر بزرگ جرجینا)

رزيتا ياراحمدي (مايک تي وي)

سعيد مقدم منش (پدر مايک تي وي)

مهوش افشاري (آگوستوس)

ناهيد شعشعاني (مادر آگوستوس)

مريم نوري درخشان (وروکا)

ناصر خاوري (پدر وروکا)

مهسا عرفاني (ويولت)

مريم رادپور (مادر ويولت)

عليرضا شايگان (شاهزاده هندي)

مهرداد ارمغان (گوينده اخبار)

 

نوشته شده توسط میثم م در 20:5 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه بیستم آذر 1387

دوبله کارتون خاطره انگیز رابین هود

رابین هود  (وولفگانگ ریترمن - ۱۹۷۳)

مدیر دوبلاژ : احمد رسول زاده

گویندگان :

احمد رسول زاده (راوی)

ژرژ پطروسی (رابین هود)

فریبا شاهین مقدم (ماریان)

شهروز ملک آرایی (جان کوچولو)

صادق ماهرو (داروغه ناتینگهام)

اصغر افضلی (پرنس جان)

جواد پزشکیان (هیس)

مهدی آرین نژاد (پدر تاک)

مهوش افشاری (خرگوش تیرانداز) همچنین خرگوش دختر بزرگ

ناهید امیریان (خرگوش دختر کوچولو)

آذر دانشی (مرغ ندیمه ماریان)

مهدی آژیر (لاک پشت)  همچنین به جای یکی از کرکس ها

کنعان کیانی (تریگر کرکس زندان بان) همچنین جای سگ آهنگر

 

نوشته شده توسط میثم م در 16:46 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه هجدهم آذر 1387

دوبله فیلم محمد رسول الله

http://img37.picoodle.com/img/img37/3/12/8/f_00165m_469e4df.jpg

محمد رسول الله
(مصطفي عقاد - 1976)

مترجم : حسين شايگان
 
مدير دوبلاژ : منوچهر اسماعيلي

گويندگان :

فريدون فرح اندوز (راوي)
منوچهر اسماعيلي (آنتوني کوئين / حمزه) همچنين جاي مردی که با مسلمانان قرارداد صلح می بندد
رفعت هاشم پور (ايرنه پاپاس / هند)
نصرالله مدقالچي (مايکل انصارا / ابوسفيان)
احمد رسول زاده (آندره مورل / ابوطالب)
سعيد مظفري (دامیان توماس / زيد)
آرشاک قوکاسيان (گریک هاگن / عمار)
بدري نوراللهي (رزالی کراچلی / سميه)
ايرج رضايي (ایون سولون / ياسر) همچنين جاي يکي از منافقين مدينه
ناصر تهماسب (جانی سکا / بلال)
محمد علي ديباج (ارل کامرون / نجاشي)
جلال مقامي (رنویل جیسون / جعفر ابن ابوطالب)
ناصر خاوري (دونالد برتون / عمروعاص)
بهرام زند (برونو بارنابه / اميه)
نصرت الله حمید (مارتین بنسون / ابوجهل)
ناصر ممدوح (مایکل فورست / خالد ابن وليد)
عباس تجلی (وولف موریس/ ابو لهب)
آذر دانشی (ایلین ایوز کامرون / همسر ابو لهب)
صادق ماهرو ، شهروز ملک آرايي ، پرويز نارنجيها ، تورج مهرزاديان ، حسين معمارزاده ، غلامعلی افشاریه ، سیامک اطلسی ، ظفر گرایی ، محمد فاطمی
نوشته شده توسط میثم م در 22:49 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه هجدهم آذر 1387

دوبله فیلم سقوط امپراطوری رم ساخته آنتونی مان




سقوط امپراطوري رم (آنتوني مان - 1964)

مدير دوبلاژ : عطاالله کاملي

گويندگان :

رفعت هاشم پور (سوفيا لورن / لوسلا)
عطاالله کاملي (استيون بويد / لیویوس)
چنگيز جليلوند (کريستوفر پلامر / کومودوس)
محمد علی زرندی (جیمز میسون / تیمونیدس)
کاووس دوستدار (عمر شريف / سوهاموس)
احمد رسول زاده (الک گينس / مارکوس آئورلیوس)
امير هوشنگ قطعه اي (مل فرر / کلیاندر)
عزت الله مقبلي (فینالی کوری / سناتور)
ناصر خاوری (اریک پورتر / جولیانوس)

متاسفانه به دلیل قدیمی بودن دوبله - که مربوط به سال ۱۳۴۳ بود - و همچنین بد بودن کیفیت صداگذاری بسیاری از گویندگان این فیلم را نشناختم. از جمله دوبلور جان آیرلند و آنتونی کوایل.

نوشته شده توسط میثم م در 2:29 |  لینک ثابت   • 

شنبه شانزدهم آذر 1387

دوبله فیلم اسب کهر را بنگر

http://img34.picoodle.com/img/img34/3/12/5/f_beholdm_4d7d6e0.jpg

این فیلم سه بار دوبله شده است.
بار اول توسط مرحوم هوشنگ لطیف پور در دهه 40 که در آن منوچهر اسماعیلی به جای هر دو بازیگر نقش اصلی یعنی گریگوری پک و آنتونی کویین ، با مهارت حرف زده است و نقش عمر شریف را هم مرحوم کاووس دوستدار گویندگی کرده است.
دوبله دوم این فیلم در دهه 50 به مدیریت جلال مقامی انجام شده که در این نسخه هم اسماعیلی مثل نسخه اول به جای هر دو بازیگر حرف زده و به جای عمر شریف ، خسرو خسروشاهی گویندگی کرده است.
سومین دوبله این فیلم هم اوایل دهه 60 برای پخش تلوزیونی دوبله شده که در این نسخه ، منوچهر اسماعیلی همچنان جای گریگوری پک ، مرحوم ایرج ناظریان به جای آنتونی کویین و جلال مقامی به جای عمر شریف حرف زده اند.
نسخه موجود در بازار همان دوبله دوم آن است که گویندگان آن به شرح زیر هستند.

اسب کهر را بنگر (فرد زینه مان - 1964)

مدیر دوبلاژ : جلال مقامی

گويندگان :

منوچهر اسماعيلي (گريگوري پک / مانوئل آرتيگز)
منوچهر اسماعيلي (آنتوني کوئين / وينولاس)
خسرو خسروشاهي (عمر شريف / فرانسیسکو)
نادره سالارپور  (ماریتو آنگلتی / پاکو)
پرويز نارنجيها (پابلو استوبا / پدرو)
عباس سلطاني (ريموند پلگرن / کارلوس)
منصوره کاتبي (خدمتکار وينولاس ، مادر مانوئل ، نظافتچي خانه مانوئل)
جلال مقامي (گوينده تيتراژ) همچنين جاي مردي که پاکو را به فرانسه مي رساند
 
نوشته شده توسط میثم م در 5:2 |  لینک ثابت   • 

جمعه پانزدهم آذر 1387

دوبله فیلم حادثه در نیویورک / شماره شانس اسلوین / Lucky number Slevin

http://img37.picoodle.com/img/img37/3/12/5/f_luckynumberm_d1496b1.jpg


شماره شانس اسلوین (پل مک گوگان - 2006) / با نام "حادثه در نیویورک" پخش شده است.

گویندگان :

سعید مظفری (جاش هارتنت / اسلوین) همچنین جای کودکی اسلوین
مینو غزنوی (لوسی لیو / لیندسی)
چنگیز جلیلوند (بروس ویلیس / اسمیت)
حسین عرفانی (مورگان فریمن / رئیس)
امیر هوشنگ قطعه ای (بن کینگزلی / خاخام)
ناصر نظامی (استنلی توچی / کاراگاه بریکوفسکی)
ناصر احمدی (کوین جمبرلین / مارتی)
علیرضا باشکندی (سم جگر / نیک فیشر)
سعید شیخ زاده (اسکات گیبسن / مکس)
میرطاهر مظلومی (پیتر اوتربریج / کاراگاه دامبروفسکی) همچنین به جای مسئول شرط بندی

پخش از موسسه رسانه های تصویری

نوشته شده توسط میثم م در 17:33 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه دوازدهم آذر 1387

دوبله فیلم پدرخوانده ساخته فرانسیس فورد کوپولا

 

f_f1m81d7bedm_161de32.jpg 

پدرخوانده (فرانسیس فورد کوپولا - ۱۹۷۲)

مدیر دوبلاژ : ایرج ناظریان

گویندگان :

ایرج ناظریان (مارلون براندو / ویتو کورلئونه)

خسرو خسروشاهی (آل پاچینو / مایکل کورلئونه)

بهرام زند (جیمز کان / سانی کورلئونه)

ناصر نظامی (ریچارد اس کاستلانو / کلمنزا)

پرویز ربیعی (رابرت دووال / تام هاگان)

اکبر منانی (استرلینگ هایدن / سروان مک کلاسگی)

ناصر نظامی (جان مارلی / تهیه کننده هالیوود)

خسرو شمشیرگران (آل لیتری / ویرجیل سولوتزو)

مینو غزنوی (دایان کیتن / کی آدامز)

مهین برزویی (تایلا شایر / کانی کورلئونه)

اکبر منانی (سالواتوره گروسیتو / بوناسرا)

تورج مهرزادیان (ویکتور رندینا / فیلیپ تاتاگلیا)

محمد بهره مندی (آلکس روکو / موی گرین)

 

نوشته شده توسط میثم م در 15:30 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه یازدهم آذر 1387

دوبله فیلم شکارچی استخوان The bone collector

http://www.fantasticfiction.co.uk/images/n2/n13468.jpg

شکارچي استخوان (فیلیپ نویس - 1999)

گويندگان :

منوچهر والي زاده (دنزل واشينگتن / لینکلن رایم)
نگين کيانفر (آنجلينا جولي / اميليا دوناگي)
مهين برزويي (کوئين لطيفه / تلما)
سيامک اطلسي (اد اونیل / کاراگاه سلیتو)
عليرضا باشکندي (مایک مک گلون / کاراگاه سولومون)
اکبر میرطاهری (مایکل روکر / سروان چینی)
داوود نماينده (لیلند ارسر / ریچارد)
اردشير منظم (لوئيز گازمن / ادي اورتیز)
رزيتا ياراحمدي (دختربچه)

پخش از موسسه تصویری فانوس خیال

نوشته شده توسط میثم م در 15:40 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه پنجم آذر 1387

دوبله فیلم بی خواب در سیاتل


http://endoftherainbow.blogsome.com/wp-admin/images/sleepless in seattle.JPG


بی خواب در سیاتل (نورا افرون - 1993)
 
مدیر دوبلاژ : جلال مقامی
 
گویندگان :
 
جلال مقامی (تام هنکس / سم بالدوین)
زهره شکوفنده (مگ رایان / آنی)
کیکاووس یاکیده (بیل پولمن / والتر)
فریبا شاهین مقدم (راس مالینگر / جونا)
مریم نوری درخشان (گبی هافمن / جسیکا)
وحید منوچهری (ویکتور گاربر / گرگ)
مریم رادپور (ریتا ویلسون / سوزی)
میرطاهر مظلومی (راب راینر / جی) همچنین نگهبان برج
پرویز ربیعی (تیم فارل / راب) همچنین کاری گرانت در فیلم ویدئویی
کتایون اعظمی (گوینده رادیو) همچنین دبورا کر در فیلم
 
پخش از تصویر دنیای هنر 
 
نوشته شده توسط میثم م در 1:3 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه سوم آذر 1387

دوبله فیلم شین (shane) ساخته جرج استیونس


http://www.liu.edu/cwis/cwp/library/sc/posters/web/Picture80.jpg

 

این فیلم تا کنون سه بار دوبله شده است.

بار اول در اواسط دهه 1340 به مدیریت مرحوم ایرج دوستدار که گویندگان عبارت بودند از عبدالله بوتیمار (آلن لد) ، ایرج دوستدار (ون هفلین) ، فهیمه راستکار (جین آرتور) ، جلال مقامی (جک پالانس) . این نسخه احتمالا دیگر موجود نیست!

بار دوم سال 1362 به مدیریت سعید مظفری و با گویندگی سعیدمظفری (آلن لد) و احمد رسول زاده (ون هفلین) ، ناصر ممدوح (جک پالانس) و شهلا ناظریان (جین آرتور) برای تلوزیون دوبله شده  که نسخه ای از آن روی دی وی دی در بازار هم موجود است . اما ترجمه ای بسیار ضعیف و پر اشتباه دارد. 

به دلیل ضعف دوبله موجود ، اخیرا این فیلم به پیشنهاد عباس مطمئن زاده و همت محمد مهدی جعفری مدیر موسسه قرن 21  و به مدیریت استاد علی کسمایی دوبله شده  است. به این ترتیب بزرگترین و قدیمی ترین مدیر دوبلاژ  تاریخ دوبله ایران در سن 93 سالگی بازگشتی خوش آیند به دوبله داشته است. از این جهت خوش آیند که بسیاری از قدیمی های دوبله که به دلیل اختلافاتی حاضر به همکاری با هم نبودند ، این بار به احترام استاد کدورت ها را کنار گذاشته اند و دور هم جمع شده اند و امید است که این جمع دوباره از هم نپاشد. تاثیر استاد به حدی بوده که گوینده ای مثل چنگیز جلیلوند حاضر شده نقش کم دیالوگ جک پالانس را به عهده بگیرد!

من که به شخصه بی صبرانه منتظر این دوبله هستم. این فیلم قرار است به زودی از برنامه سینما چهار پخش شود و نسخه ای از آن هم توسط موسسه قرن 21 در بازار منتشر خواهد شد.

 

شین (جرج استیونس - 1953)


مترجم :
حسین شایگان

مدیر دوبلاژ : علی کسمایی

گویندگان :

منوچهر والی زاده (الن لد / شین)

منوچهر اسماعیلی (ون هفلین / جو)

زهره شکوفنده (جین آرتور / ماریان)

ناهید امیریان (براندون دی وایلد / جویی)

چنگیز جلیلوند (جک پالانس / جک ویلسون)

نصرالله مدقالچی (امیل مه یر / رایکر)

محمود قنبری (بن جانسون / کریس کالوی)

رضا آفتابی (داگلاس اسپنسر / اکسل)

مهرخ افضلی (هلن براون / مارتا)

حمید منوچهری ، امیر عطرچی ، مینا شجاع ، میثم نیکنام و ....


دوبله شده در  موسسه قرن 21


نوشته شده توسط میثم م در 17:37 |  لینک ثابت   • 

پنجشنبه بیست و سوم آبان 1387

دوبله فیلم برنده و بازنده (The Quick and the Dead)

http://www.photoserver.ws/files/nw3m05178vlzgvef5g4e.jpg

برنده و بازنده
(سام رایمی - 1995)  / the quick and the dead

مترجم : آریا زرین کفش

مدیر دوبلاژ : سعید مظفری

گویندگان :

زهره شکوفنده (شارون استون / الن)
حسین عرفانی (جین هاکمن / هرود)
سعید مظفری (راسل کرو / کورت)
افشین زینوری (لئوناردو دی کاپریو / بچه)
اصغر افضلی (رابرتز بلاسام / دکتر والاس)
شهروز ملک آرایی (تابین بل / کلی سگه)
ناصر احمدی ، امیر هوشنگ قطعه ای ، پرویز ربیعی ، مهدی آرین نژاد و ...

پخش از تصویر دنیای هنر

نوشته شده توسط میثم م در 20:36 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیست و یکم آبان 1387

دوبله فیلم رونین

http://image.muzi.com/pfm_image/203453954862861.jpg


رونين (جان فرانکن هايمر - 1998)

مدير دوبلاژ : بهرام زند

گويندگان :

بهرام زند (رابرت دنيرو / سم)
نصرالله مدقالچي (ژان رنو / ونسان)
زهره شکوفنده (ناتاشا مک الهون / ديدره)
پرويز ربيعي (استلان استانسگارد / گرگور)
ناصر نظامي (شون بين / اسپنس)
جواد پزشکيان (فئودور اتکین / میخی)
عباس نباتي (جاناتان پرايس / سيموس اوروک)
امير قطعه اي (اسکیپ سادوث / لری)
محمد علي ديباج (میشل لانسدیل / ژان پییر)
مازيار بازاريان ، منوچهر زنده دل ، محمد عبادي ، سعيد مقدم منش

نوشته شده توسط میثم م در 7:34 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نوزدهم آبان 1387

دوبله فیلم ای تی (E.T) استیون اسپیلبرگ

 

http://www.kentohio.net/kentmatters/ET_poster.jpg

ای تی (استیون اسپیلبرگ - 1982)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان:

فریبا شاهین مقدم (هنری توماس / الیوت)

ظفر گرایی (رابرت مک ناتان / مایکل)

ناهید امیریان (درو باریمور / گرتی)

شهلا ناظریان (دی والاس / ماری مادر الیوت)

تورج مهرزادیان (پیتر کویوت / کیز)

جواد پزشکیان (ای تی)

 

نوشته شده توسط میثم م در 17:33 |  لینک ثابت   • 

شنبه هجدهم آبان 1387

دوبله فیلم دکتر استرنج لاو

 

دکتر استرنج لاو (استنلی کوبریک - ۱۹۶۴)

مدیر دوبلاژ : احمد رسول زاده

گویندگان :

منوچهر اسماعیلی (پیتر سلرز / سروان مندریک ، رئیس جمهور ، دکتر استرنج لاو )

ناصر نظامی (استرلینگ هایدن / ژنرال ریپر)

صادق ماهرو (جرج ک. اسکات / ژنرال تورگیدسون)

پرویز ربیعی (اسلیم پیکنز / سرگرد کینگ کنگ)

احمد رسول زاده (کینان وین / سرهنگ گوانو) همچنین به جای یکی از ژنرال های اتاق جنگ

شهروز ملک آرایی (پیتر بال / سفیر روسیه) همچنین به جای یکی از خلبان ها و یک نقش دیگر

 

نوشته شده توسط میثم م در 15:49 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه دوازدهم آبان 1387

دوبله فیلم چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد

http://www.filmcatcher.com/uploads/img/product/woolf.jpeg

مدیر دوبلاژ : ابوالحسن تهامی نژاد

گویندگان :

چنگیز جلیلوند (ریچارد برتون / جرج)

ژاله کاظمی (الیزابت تایلور / مارتا)

جلال مقامی (جرج سیگال / نیک)

بدری نو اللهی (سندی دنیس / هانی)


 
نوشته شده توسط میثم م در 22:5 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه پنجم آبان 1387

دوبله فیلم گوست داگ

http://www.bwog.net/uploads/ghostp.jpg


یکی دیگر از دوبله های به یادماندنی سالهای اخیر ، بدون شک دوبله فیلم گوست داگ جیم جارموش است.

اجرای ژرژ پطروسی به معنای واقعی کلمه درخشان و به یادماندنی است. در کلمه به کلمه دیالوگهایی که ادا می کند احساس و احترامی که به استادش دارد و ایمان راسخش به مسلک سامورایی به گوش میرسد. هر چه به انتهای فیلم نزدیک می شویم، لحن پطروسی حسرتخوارانه تر و البته مصمم تر می شود. از بخش های درخشان گویندگی پطروسی دو سه سکانس مکالمه با دختربچه و مرد بستنی فروش واقعا زیبا و احساس برانگیز است.

رزیتا یاراحمدی مثل "بچه گویی" های خوب دیگرش ، اینجا هم نقش دختربچه کنجکاو و علاقمند این فیلم را بسیار زیبا اجرا کرده. در فیلم چند نقش کوتاه زن دیگر وجود دارد – پلیس گشت ، مادر دختربچه ، دختر وارگو – که به جای آنها هم خودش با لحن های متفاوت حرف زده است.

حسین عرفانی شخصیت آسیب پذیر لویی – با بازی درخشان جان تورمی – را که پشت صلابتی ظاهری ، پنهان است ، بسیار خوب درآورده و تمام گویندگان دیگر هم کارشان یکدست و خوب از کار درآمده.

ترجمه بخش های کتاب بسیار خوب ، متناسب با متن کتاب فاخر و آهنگین است. ترجمه دیالوگ ها هم کیفیت بالایی دارد هر چند دیالوگ های بعضی ها مثل نقش کوتاه مورینی زیاد خوب نشده.

صدا گذاری اثر هم از آنجا که روی نسخه 35 میلیمتری کار شده بسیار عالی و مکمل دوبله درخشان آن است.


گویندگان :

ژرژ پطروسی (فارست ویتاکر / گوست داگ)

حسین عرفانی (جان تورمی / لویی)

علی همت مومیوند (سانی)

پرویز ربیعی (ری وارگو)

رزیتا یاراحمدی (دختر بچه) و چند نقش دیگر

حمید منوچهری (فرانک)

محمد علی دیباج (پیرمرد)

سیامک اطلسی (مورینی)

 

پخش از جهان تصویر


نوشته شده توسط میثم م در 1:54 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه سی ام مهر 1387

یازده یار اوشن ، یک دوبله ناامیدکننده!

http://img27.picoodle.com/img/img27/3/10/21/f_3m_9a559a5.jpg

فیلم یازده یاران اوشن به کارگردانی استیون سودربرگ ، بهمن ماه سال گذشته توسط استاد خسرو خسروشاهی در استدیو ساندفیلم دوبله شد. سیاهه گویندگان این فیلم و قرار گرفتن نام دوبلورهایی مثل بهرام زند ، منوچهر والی زاده ، احمد رسول زاده ، سعید مظفری ، زهره شکوفنده ، حسین عرفانی ، افشین زینوری در کنار هم ، علاقمندان دوبله را خوشحال کرد. همه ما در دلمان از خسروشاهی به دلیل اقدام تحسین برانگیزش در رفع کدورت بین دوبلورها و دور هم جمع کردن مجدد آنها - که مطمئنا چنین کاری بسیار مشکل تر از کار کامبئی شیمادای پیر در جمع کردن هفت سامورایی بوده است! -  تشکر کردیم. و خوشحالیمان وقتی بیشتر شد که استاد را در برنامه دو قدم مانده به صبح دیدیم که به فریدون جیرانی و ما گفت که صاحب فیلم – یعنی کسی که سفارش دوبله این فیلم را داده – دو و نیم برابر دوبله های دیگر خرج کرده است تا دوبله این فیلم کیفیت بالایی داشته باشد. اما افسوس که حاصل کار ، علاقمندان به این فیلم جذاب را ناامید می کند.

دلیل اصلی ضعف دوبله این فیلم نه گویندگان هستند ، نه باند صدا است و نه سانسور! دلیل اصلی بد بودن دوبله این فیلم ترجمه شتابزده و دم دستی آن است که پس از گذشت یک سوم اول فیلم بیننده آگاه به اصل اثر را از آن دلزده و ناامید می کند.

یکی از دلایل جذابیت این فیلم دیالوگهای طنزآلود و نکته پردازانه فیلم است. نوک پیکان بیشتر طنز و کنایه های فیلم ، سیستم سرمایه داری غرب – که کازینو و آدم هایش نمادی از آن هستند – می باشد که متاسفانه در ترجمه به خامدستانه ترین شکل ممکن هدر رفته است. برای نشان دادن عمق ضعف این ترجمه مثالی می زنم.

در جایی از فیلم وقتی اولین بار سال (کارل رینر) با نام لایمن زرگا - که مثلا یک قاچاقچی اسلحه است - به ملاقات تری بندیک (اندی گارسیا) می رود ،

بندیکت می پرسد : " برای مسابقه بوکس بلیط میخواین؟ "

و سال با لحنی مزورانه جواب می دهد : " من به مبارزه با دست خالی اعتقادی ندارم! "

که این جمله با توجه به شغل او که تاجر اسلحه است ، حالتی کنایی دارد.

حال در دوبله فیلم به جای این جمله می گوید : " من از درگیری های فیزیکی خوشم نمیاد! "

و متاسفانه از این دست ترجمه های سرسری در فیلم زیاد است.

انتخاب صداها برای بازیگران اصلی بسیار خوب است. جرج کلونی پس از مدت ها سرگردانی بالاخره دوبلور خود را پیدا کرد! صدای بهرام زند علاوه بر اینکه با چهره کلونی همخوان است ، به صدای اصلی بازیگر هم شباهت دارد. سعید مظفری ، افشین زینوری و منوچهر والی زاده مثل همیشه بهترین انتخاب ها برای برد پیت و مت دیمن و اندی گارسیا هستند و وحید منوچهری هم جای دان چیدل بسیار خوب حرف می زند. اما متاسفانه حسین عرفانی به خوبی لحن عصبی و کمیک الیوت گلد را در گویندگی اش بازسازی نکرده و زهره شکوفنده نیز به دلیل کمرنگ بودن نقش جولیا رابرتز – که با سانسور کمرنگ تر هم شده! – فرصت چندانی برای هنرنمایی نداشته است.

یکی از نکات عجیب و سوال برانگیز نسخه پخش شده ، سانسور شدن کامل سکانسی از فیلم است که راستی رایان (برد پیت) دارد به چند بازیگر در بازی پوکر با دنی اوشن (جرج کلونی) کمک می کند. این بخش از فیلم غیر از اینکه یکی از سکانس های جذاب فیلم بود مشکلی هم بابت پخش نداشت. احتمالا حذف این قسمت به دلیل توضیح دادن قوانین پوکر در آن بوده! اما سال گذشته فیلم کازینو رویال (مارتین کمپل – 2006) – که به خوبی توسط بهرام زند دوبله شده بود - فقط با حذف صحنه های برهنگی آن مجوز گرفته و سکانس های مربوط به قمار در کازینو در فیلم محفوظ مانده بود! که این از سردرگمی و سیاست یک بام و دو هوا در بخش ممیزی وزارت ارشاد حکایت دارد.

این گونه اعمال نظرهای سلیقه ای در فیلمها و همچنین بها ندادن به ترجمه فیلم به عنوان پایه و اساس یک دوبله خوب ، باعث افت کیفیت دوبله فیلم ها و در نتیجه دلزدگی مخاطبان هنر دوبله می شود.

نوشته شده توسط میثم م در 15:51 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه بیست و هشتم مهر 1387

دوبله فیلم هفت ساخته دیوید فینچر

هفت (دیوید فینچر - ۱۹۹۵)

گویندگان :

جلال مقامی (برد پیت / دیوید میلز)

منوچهر اسماعیلی (مورگان فریمن / ویلیام سامرست)

زهره شکوفنده (گوینت پالترو / تریسی میلز)

ناصر تهماسب (کوین اسپیسی / جان دو)

اکبر منانی (آر لی ارمی / رئیس پلیس)

ناصر احمدی ، کیکاووس یاکیده ، سیامک اطلسی ، شهروز ملک آرایی ، بهمن هاشمی ، پرویز ربیعی

 

پخش از تصویر دنیای هنر ، قابل تهیه از فروشگاه ها

 

 

نوشته شده توسط میثم م در 18:6 |  لینک ثابت   • 

جمعه بیست و ششم مهر 1387

دوبله فیلم گل های هریسون

http://img01.picoodle.com/img/img01/3/10/17/f_1m_47ca643.jpg

گل هاي هريسون (الي شوارکي - 2000)

مدير دوبلاژ : خسرو خسروشاهي

گويندگان :

شهلا ناظريان (اندي مک داول / سارا لوید)
منوچهر والي زاده (آدرين برودي / کایل موریس )
تورج مهرزاديان (الياس کوتياس / ایگر پولاک)
ناصر نظامي (برندان گليسون / مارک استیونسون)
حسين عرفاني (ديويد استرايترن / هریسون لوید)
پرويز ربيعي (آلن ارمسترانگ / ساموئل بروبک)
خسرو شمشيرگران (گوینده اخبار)
نگين کيانفر (گوینده اخبار)
خسرو خسروشاهي (مترجم کروات)
سعيد شيخ زاده (کارمند مجله)

پخش از  موسسه رسانه های تصویری

این فیلم دوبله بسیار با کیفیتی دارد و بار دیگر استاد خسرو خسروشاهی ثابت می کند که یکی از بهترین مدیران دوبلاژ تاریخ ایران است و حتی در بدترین زمان هم می تواند کارهای ارزشمندی ارائه دهد.
انتخاب صدای شهلا ناظریان به جای اندی مکداول بسیار به جاست و علاوه بر تناسب با چهره بازیگر ،  این گوینده توانا ، توانسته زیر و بم های احساسی یک زن وفادار و مصمم و عاشق را یه خوبی در صدایش بروز دهد. چه در لحظات آرامش ظاهری اش که تلاطم های روحی و نگرانی های این شخصیت را با ظرافت در لحن و لرزش کلامش پیاده کرده و چه در لحظات خشم و استیصال که امید و ناامیدی ، ترس و عشق را توامان در طنین صدایش حس می کنیم.
دیگر گویندگی درخشان این دوبله اجرای به یادماندنی منوچهر والی زاده به جای آدرین برودی می باشد که این شخصیت برونگرا و پیچیده را به زیبایی اجرا کرد. خماری صدا در زمان خستگی و نیاز به مواد یا داد و فریادهایش بین رفقا و پنهان کردن احساسات رقیقش پشت ظاهری مهاجم و عصبی ، با صدای این گوینده بسیار با حس و حال و جاندار در آمده بود.
کلیه گویندگان دیگر علاوه بر انتخاب درست از طرف مدیر دوبلاژ ، بسیار موفق عمل کرده بودند. ضمن اینکه دوبله این فیلم بر روی نسخه 35 میلیمتری اثر انجام پذیرفته و مشکل صداگذاری ندارد و باند صوتی فیلم نیز بسیار خوب کار شده است.
تماشای این فیلم زیبا را با دوبله بسیار خوبش ، به همه علاقمنمدان هنر هشتم توصیه می کنم.

نوشته شده توسط میثم م در 18:16 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه بیست و یکم مهر 1387

دوبله فیلم بهشت بر فراز برلین / بال های اشتیاق

http://www.fromthearchives.com/nc/NC_Wings_DVD_f.jpg

بهشت بر فراز برلین (ویم وندرس - 1987) / با نام پرواز بر فراز برلین پخش شده است

مدیر دوبلاژ :  امیر هوشنگ زند

گویندگان :

ناصر تهماسب (برونو گنتز / دامیل)
جلال مقامی (اوتو ساندرز / کاسیل)
نگین کیانفر (سولویک دومارتین / ماریون)
امیر هوشنگ قطعه ای (پیتر فالک / بازیگر)
ناصر تهماسب (کورت بویز / هومر)
بهمن هاشمی ، امیر هوشنگ زند ، سهیلا گلستانی ، مهین بزرگی ، سینا زند ، شروین قطعه ای و ....

پخش : موسسه فانوس خیال

نوشته شده توسط میثم م در 0:48 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه پانزدهم مهر 1387

دوبله فیلم ارسنیک و تور کهنه




ارسنیک و تور کهنه (فرانک کاپرا - 1944)

مدیر دوبلاژ : امیر هوشنگ قطعه ای

گویندگان :

ناصر تهماسب (کاری گرانت / مورتیمر)
مهین برزویی (ژوزفین هال / عمه آبی)
زویا خلیل آذر (جین آدر / عمه مارتا)
حسین عرفانی (ریموند مسی / جاناتان)
شروین قطعه ای (پیتر لوره / دکتر انیشتین)
مریم شیرزاد (پریشلا لین / الین)
اصغر افضلی (جان الکساندر / تدی)
رضا آفتابی (جک کارسون / افسر جوان)
تورج نصر (راننده تاکسی)
سیامک اطلسی (پیرمرد ، قاضی)
مهدی آرین نژاد (عالیجناب هارپر)
بیژن علی محمدی ، سعید مقدم منش ، ابراهیم شفیعی ، میرطاهر مظلومی ، امیر هوشنگ قطعه ای و ...
نوشته شده توسط میثم م در 0:18 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه دوم مهر 1387

دوبله فیلم مادر ساخته علی حاتمی



مادر
(علی حاتمی - 1368)

مدیر دوبلاژ : ناصر تهماسب

گویندگان :

بدري نوراللهي (رقیه چهره آزاد / مادر)
منوچهر اسماعيلي (محمد علی کشاورز ، اکبر عبدی ، جمشید هاشم پور)
خسرو خسروشاهي (امین تارخ)
ژاله کاظمي (اکرم محمدی / ماه طلعت)
زهره شکوفنده (فریماه فرجامی / ماه منیر)
مهين کسمايي (فریماه فرجامی / جوانی مادر)
شهلا ناظريان (ثریا حکمت)
ايرج رضايي (حسین کسبیان)
نیکو خردمند (حمیده خیرآبادی)
حمید جبلی (خودش / اوس مهدی)
فريبا شاهين مقدم (پسر بزرگ اوس مهدی)
نوشابه اميري (پسر کوچک)
سيامک اطلسي (پاسبان)
و ...
نوشته شده توسط میثم م در 18:46 |  لینک ثابت   • 

شنبه سی ام شهریور 1387

دوبله فیلم قطار افسار گسیخته

 

قطار افسارگسیخته (اندری كونچالفسكی - 1985)

گویندگان :

بهرام زند (جان وویت/اسکار منهایم) 

موچهر والی زاده (اریك رابرتز)

مینو غزنوی (ربه كا دمورنای)

نصرالله مدقالچی ، عباس نباتی ، خسرو شایگان ، مهین برزویی ، مازیار بازاریان و ...

پخش از : موسسه فرهنگی فانوس خیال

این فیلم رو حتما با دوبله فوق العاده اش ببینید. اجراهای درخشان بهرام زند و منوچهر والی زاده واقعا ارزش بارها دیدن دارن.

نوشته شده توسط میثم م در 13:12 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیست و ششم شهریور 1387

دوبله فیلم ژولیوس سزار

فیلم ژولیوس سزار یکشنبه از برنامه سینما اقتباس پخش شد. این فیلم بر خلاف روال معمول این روزها مجددا دوبله نشده بود و با همان دوبله جاودانه قدیمی آن که از شاهکارهای مدیریت دوبلاژ استاد هوشنگ لطیف پور نیز هست به نمایش درآمد. نکته جالب و شایسته تقدیر این بود که بخش های دوبله نشده فیلم را مجددا دوبله و به دوبله قبلی اضافه کرده بودند و به این ترتیب دوبله این فیلم را ترمیم کرده بودند! مثلا بخشهایی از این فیلم با گویندگی جلال مقامی که ناقص بود را مجددا با صدای مقامی دوبله و به آن اضافه کرده بودند. بخش هایی نیز با گویندگی مرحوم ایرج ناظریان ناقص بود که با صدای گوینده ای دیگر - که به دلیل کوتاه بودن دیالوگ و غیر منتظره بودن نتوانستم تشخیص دهم - ترمیم شده بود.
به هر حال امید میرود که امور دوبلاژ صدا و سیما باز همین چنین اقداماتی جهت ترمیم نسخ قدیمی دوبله انجام دهد و در دوبله فیلم های دیگر نیز تمام تلاش جهت حصول کیفیت بالای اثر انجام بپذیرد.



ژولیوس سزار (جوزف ال منکیه ویچ - 1953)

مدیر دوبلاژ : هوشنگ لطیف پور

گویندگان :

منوچهر اسماعیلی (مارلون براندو / مارک آنتونی)
پرویز بهرام (جیمز میسون / بروتوس)
ایرج ناظریان (جان گیلگاد / کاسیوس)
منوچهر اسماعیلی (لوئیس کلهرن / ژولیوس سزار)
جلال مقامی (ادموند اوبراین / کاسکا)
فهیمه راستگار (گریر گارسون / کالپورنیا)
نادره سالارپور (پسربچه خدمتکار بروتوس)
و ....

نوشته شده توسط میثم م در 1:44 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه بیست و پنجم شهریور 1387

دوبله فیلم تسخیرناپذیران

f_untouchablem_7bf65f9.jpg


تسخیرناپذیران (برایان دی پالما - 1987)


گویندگان :

خسرو خسروشاهی (کوین کاستنر/الیوت نس)

بهرام زند (رابرت دنیرو/آل کاپون)

منوچهر والی زاده (اندی گارسیا/جرج استون)

نصرالله مدقالچی (شون کانری/ملون)

افشین زینوری (چالز مارتین اسمیت)

اصغر افضلی (خبرنگار)

مهدی علی محمدی (جک کهو)

نگین کیانفر (پاتریشیا کلارسون)

خسرو شمشیرگران (گوینده تیتراژ)

خسرو شایگان ، محمد عبادی ، بهمن هاشمی ، ناصر نظامی ، محمدعلی دیباج ، تورج نصر ، سیامک اطلسی ، مهرداد ارمغان و ...

نوشته شده توسط میثم م در 12:9 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه نوزدهم شهریور 1387

دوبله فیلم کلاه ساخته ژان پییر ملویل

f_ledoulosm_461826a.jpg

 

كلاه (‍ژان پیر ملویل - 1962)

مدیر دوبلاژ : عطاالله كاملی

گویندگان :

ناصر تهماسب (سرژ رژیانی / موریس فوژه)

چنگیز جلیلوند (ژان پل بلموندو / سلین)

اكبر منانی (ژان دسایی / بازرس كلین)

ناصر نظامی (فلیپ مارش/ ژان) 

رضا آفتابی (میشل پیكولی / نوتچیو) 

حمید منوچهری (رنه لفر / ژیلبر وارنو) 

عطاالله كاملی (کارل استودر / كرن)

فریبا رمضانپور (مونیک هنسی / ترز)

و ... 

نوشته شده توسط میثم م در 10:24 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه دوازدهم شهریور 1387

دوبله فیلم باج ساخته ران هووارد

f_3m_170a63e.jpg

باج (ران هووارد - 1996)

منوچهر والی زاده (مل گیبسن)

مینو غزنوی (رنه روسو)

حسین عرفانی (دلروی لیندو)

کیکاووس یاکیده (گری سینیزی)

شوکت حجت (شان)

شروین قطعه ای ، بهمن هاشمی ، شهروز ملک آرایی ، علیرضا شایگان و ...

نوشته شده توسط میثم م در 16:6 |  لینک ثابت   • 

پنجشنبه هفتم شهریور 1387

فایل های صوتی دوبله فیلم ساعت ها

ساعت ها (استفن دالدری-۲۰۰۲)

مدیر دوبلاژ : ژاله کاظمی

مترجم : کاوه کاویان

گویندگان :

ژاله کاظمی (نیکول کیدمن / ویرجینیا وولف)

شهلا ناظریان (مریل استریپ / کلاریسا وان)

مهوش افشاری (جولین مور / لارا براون)

چنگیز جلیلوند (اد هریس / ریچارد)

پیام حسینیان (جان سی رایلی / دن)

منوچهر والی زاده (استفن دیلن / لئونارد)

فریبا شاهین مقدم (کلر دنز / جولیا)

علی همت مومیوند (جف دانیلز / لوئیس واترز)

پری هاشمی (گل فروش ، نلی)

رزیتا یاراحمدی (ریچارد کوچولو ، ونسا بل)

و ...

نوشته شده توسط میثم م در 17:36 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه ششم شهریور 1387

دوبله مردی برای تمام فصول

f_7m_2e95b57.jpg

مردی برای تمام فصول (فرد زینه مان-1966)

فیلمنامه نویس : رابرت بولت

مترجم : حسین شایگان

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

منوچهر اسماعیلی (پل اسکافیلد / سر توماس مور)

حسین عرفانی (رابرت شاو / هنری هشتم)

حسین معمارزاده (لئو مک کرن / کرامول)

ژرژ پطروسی (جان هرت / ریچارد ریچ)

احمد رسول زاده (اورسون ولز / کاردینال ولزی)

سیمین سرکوب (وندی هیلر / همسر سر توماس)

شهلا ناظریان (سوزانا یورک / دختر سر توماس)

پرویز ربیعی (نایجل داونپورت / دوک نورث فورک)

بهرام زند (روپر)

اصغر افضلی (متیو) و ....

دوبله شده در : استدیو  تک  سال ۱۳۶۲

 

نوشته شده توسط میثم م در 16:50 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه چهارم شهریور 1387

دوبله فیلم روح و خانم موییر

دیشب سینما اقتباس فیلم روح و خانم موییر (جوزف لئو منکیه ویچ) را پخش کرد. فیلم بر خلاف معمول دوبله های این روزهای تلوزیون دوبله ای مطلوب و با کیفیت داشت و تمام گوینده ها در جای خود قرار گرفته بودند. انتخاب صدای ناصر تهماسب به جای رکس هریسون فوق العاده بود. مرموز بودن
، مردانگی ، شوخ طبعی شخصیت کاپیتان را به خوبی در صدایش می شد حس کرد و التماس های عاشقانه در عین حفظ غرور در صدایش موج می زد. جایی که نسبت به توجه دیگران به زن حسادت می ورزد و خشمگین می شود بسیار دوستداشتنی شده بود.

خانم فریبا رمضان پور با گویندگی زیبایشان نشان دادند که چیزی کم از بزرگان دوبله ندارند و می توانند بار نقش اصلی را به خوبی بر دوش بکشند . اجرایشان همپای استاد تهماسب زیبا و متناسب بود. خودرای بودن ، بی پروایی ، ملاحت و در عین حال نیاز به همدم و حس تنهایی شخصیت را به خوبی منتقل می کردند.

ترجمه اثر آهنگین و زیبا همسو با فضای طنز آلود و فانتزی و رمانیتک اثر بود و دیالوگ نویسی ها برای هر شخصیت به خوبی رعایت شده بود.

روح و خانم موییر (جوزف لئو منکیه ویچ)

مدیر دوبلاژ : مرضیه صفی خانی

گویندگان : ناصر تهماسب (رکس هریسون) ، فریبا رمضان پور (جین تیرنی) ، مریم شیرزاد (ناتالی وود ، ونسا براون) ، مهین برزویی (ادنا بست) ، ناصر نظامی (جرج سندرز) ، ناصر احمدی ، پرویز ربیعی ، مینا شجاع ، فاطمه شعشعانی و ....

نوشته شده توسط میثم م در 11:44 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه سی ام مرداد 1387

دوبله لورنس عربستان

9704nr.jpg

لورنس عربستان (دیوید لین - 1962)

گویندگان :

حسین عرفانی (پیتر اوتول / تی ای لورنس)

جلال مقامی (عمر شریف / شریف علی)

ناصر تهماسب (الک گینس / پرنس فیصل)

ایرج ناظریان (آنتونی کویین / آدا ابوطائی)

امیر قطعه ای (آرتور کندی / جکسون بنتلی)

پرویز نارنجیها (کلود رینز / آقای درایدن)

خسرو شایگان (آنتونی کوایل / کلنل برایتون)

اکبر منانی (جک هاوکینز / آلنبی ، همچنین مرد معترض ، پیرمردی که در خیمه فیصل قران می خواند و .... )

حسین معمارزاده (دونالد وولفیت / ژنرال مورای)

نوشته شده توسط میثم م در 10:24 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه بیست و نهم مرداد 1387

دوبله فیلم با گرگ ها می رقصد

f_untitledm_91ff847.jpg

رقصنده با گرگ (کوین کاسنر-1990)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

خسرو خسروشاهی ( کوین کاسنر / ستوان جان دانبار )

حسین عرفانی ( گراهام گرین / پرنده لگدزن ، همچنین درشکه چی  که دانبار را به قرارگاه برد)

زهره شکوفنده ( ایستاده با مشت )

حسین معمارزاده ( باد در موهایش )

اکبر منانی ( بزرگ قبیله ، همچنین پدر ایستاده با مشت )

پرویز ربیعی ( افسر شمالی )

احمد رسول زاده ( فرمانده )

مازیار بازاریان ( سرخ پوست )

محمود قنبری (تیتراژ)

و ....

نوشته شده توسط میثم م در 10:10 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه بیست و هشتم مرداد 1387

دوبله سریال امام علی

http://img19.picoodle.com/img/img19/3/12/1/f_10095573187m_d38924f.jpg

امام علی (داوود میرباقری-1375)

مدیر دوبلاژ : بهرام زند 

گویندگان : 

منوچهر اسماعیلی به جای شخصیت مالک اشتر (داریوش ارجمند) ، همچنین به جای ابن مسعود (جمشید مشایخی) و چند نقش دیگر

ژرژ پطروسی به جای اشعث کندی (انوشیروان ارجمند)

مینو غزنوی به جای قطام (ویشکا آسایش)

خسرو شایگان به جای وردان (چنگیز وثوقی)

حسین معمارزاده به جای اباقطام (سیروس گرجستانی)

بهرام زند به جای عمار

امیر قطعه ای به جای شاعر دربار ولید

رفعت هاشم پور به جای دایه ولید (فخری خوروش)

ژاله کاظمی به جای همسر ولید

جواد پزشکیان به جای پیامبر دروغین (رضا کرم رضایی)

اکبر منانی به جای کعب الاحبار (باقر صحرارودی)

سعید مظفری به جای محمد حنفیه (محمود مقامی)

ناصر تهماسب در  نقش های فرعی از جمله یکی از برادران قطام

شهروز ملک آرایی به جای نقش های فرعی از جمله خودش!

سیامک اطلسی به جای منصور والامقام در نقش زبیر

محمد عبادی به جای عبدالله بن زبیر

پرویز ربیعی به جای طلحه

محمد علی دیباج به جای سعد ابن ابی وقاص

نیکو خردمند به جای خوهر عایشه

علی همت مومیوند به جای کامران فیوضات

ناصر احمدی به جای ابوذر غفاری (زنده باد جواد خدادادی)

خسرو شمشیرگران به عنوان راوی سریال در بخش هایی خطبه های امام - بر اساس ترجمه دکتر شهیدی - را می خواند .

در ضمن بسیاری از بازیگران مهدی فتحی (عمروعاص) ، بهزاد فراهانی (معاویه) ، پرویز پرستویی (محمد ابن ابوبکر) ، اصغر همت (مروان) ، جهانگیر فروهر (ابوسفیان) و ..... به جای خودشان حرف زده اند.

نوشته شده توسط میثم م در 10:59 |  لینک ثابت   • 

جمعه بیست و پنجم مرداد 1387

دوبله سایه شوگان

f_2m_1eb7c79.jpg

سایه شوگان

فیلم چندان معروفی نیست! یادمه ابتدای سال های 70 در ایران فیلم های ژاپنی زیاد اکران می شد. غیر از این فیلم ، فیلم دیگه ای به نام شاهزاده خانمی از ماه رو هم به یاد دارم و فیلم های گودزیلا و ....! اون زمان تماشای اینجور فیلم ها به خصوص توی سینما خیلی بهمون می چسبید. یادمه این فیلم رو چند بار تو سینما دیدم. مدیر سینما دوست پدرم بود ، تا مدت ها هر بار می دیدمش بهش می گفتم : عمو! کی دوباره سایه شوگانو میذاری؟!!

امشب که داشتم برمیگشتم خونه سری به یکی از فروشگاه های عرضه محصولات به اصطلاح فرهنگی زدم! و با تعجب دیدم که موسسه رسانه های تصویری ناپرهیزی کرده و این فیلم رو عرضه کرده! با این که پول زیادی همراهم نبود و خرید دیگه هم داشتم ، خریدمش!

داستان فیلم : ایمتسو توکاگاوا سومین شوگان ژاپن مریض و در آستانه مرگ است. او از پسر بزرگش تاکه چیو متنفر است و از کودکی سرپرستی او را به هوتا ماساموری داده است. او وزیرش سردار آبه را مامور می کند تا پسرش را در راه بازگشت به توکیو بکشد ، تا بتواند پسر کوچکش را جانشین خود کند. تاکچیو را در راه بازگشت سامورایی ای دلیر به نام ایگو گیوبا (کن اوگاتا) و دوستانش همراهی می کنند. ایگو در اصل پدر تاکه چیو است ، که سالها پیش شوگان همسر باردارش را به زور از او جدا کرده است. در راه بازگشت، این گروه کوچک باید از موانع زیادی بگذزند و دشمنانی دارند که در راس آنها جنگجویی بی رحم به نام ایبا شومون (سونی شیبا) است که ماساموری را نیز به قتل رسانده. و .....

فیلم بسیار خوش ساخت و جذابیه پرداخت صحنه های نبرد حتی با معیارهای حالا خیلی خوبه. به شخصه صحنه نبرد شیبا و اوگاتا رو خیلی دوست دارم. به نظر میرسه تمام بازیگران فیلم شمشیرزنان حرفه ای باشند! لحظات عاطفی این فیلم هم به خصوص جاهایی که اوگاتا می خواد با پسرش در طول سفر دوست بشه - اما پسر هیچ علاقه ای به اون نداره - هم دلنشین هستند. روی هم رفته یک فیلم اکشن و درام خیلی خوبه که مسلما کسانی که به داستان های سامورایی علاقه دارند ازش لذت می برند.

دوبله فیلم از اونجایی که روی نسخه سینمایی انجام شده مشکل میکس و صداگذاری نداره. گویندگی های فیلم بسیار عالی هستند. عطاالله کاملی با اون لحن پرصلابتش گوینگی بسیار خوبی به جای کن اوگاتا انجام داده و این نقش رو زیباتر کرده. پرویز ربیعی به جای وزیر با اون لحنی مزورانه مثل همیشه خوب گفته. انتخاب صدای منوچهر والی زاده به جای سونی شیبا ، شاید چندان جالب به نظر نرسه ، اما والی زاده با انتخاب صدایی نسبتا حجیم - و بم تر از صدای همیشگیش - برای این بازیگر سعی خودش رو در نشوندن صداش روی چهره سونی شیبا کرده که موفق هم بوده.

گویندگان :

عطاالله کاملی (کن اوگاتا)

منوچهر والی زاده (سونی شیبا)

ایرج رضایی (ماساموری)

پرویز ربیعی (سردار آبه)

فریبا شاهین مقدم(تاکه چیو)

تورج مهرزادیان (شوگان)

رزیتا یاراحمدی ، پرویز نارنجیها ، عباس نباتی ، حسین معمارزاده ، سیامک اطلسی ، مریم شیرزاد ، ایران بزرگمهر و ...

پخش از موسسه رسانه های تصویری

نوشته شده توسط میثم م در 17:58 |  لینک ثابت   • 

جمعه هجدهم مرداد 1387

دوبله فیلم اتللو ساخته سرگئی یوتکه ویچ

f_3m_147bd50.jpg

اتللو (سرگئی یوتکه ویچ - ۱۹۵۵)

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

پرویز بهرام (سرگئی بوندارچک / اتللو )

زهره شکوفنده (ایرنا اسکوبسوا / دزدمونا)

ایرج ناظریان (آندری پوپوف / یاگو)

سعید مظفری (ولادیمیر سوشالسکی / کاسیو)

صادق ماهرو (یوگنی وسنیک / رودریگو)

خسرو شایگان ، ایرج رضایی ، پرویز ربیعی ، ناصر نظامی و ....

 

دوبله شده در استودیو شهاب سال 1358

 

نوشته شده توسط میثم م در 1:33 |  لینک ثابت   • 

دوشنبه چهاردهم مرداد 1387

دوبله مظنونین همیشگی

awb1a8.jpg

مظنونین همیشگی (برایان سینگر-1995)

گویندگان :

ناصر تهماسب ( کوین اسپیسی / وربال کینت ، کایزر شوزه )

بهرام زند ( گابریل برین / دین کیتون )

منوچهر والی زاده ( استیون بالدوین / مک بنیس )

حسین عرفانی ( کوین پولاک / تاد هاکنی )

ناصر احمدی ( پیتر پوستلویت / کوبایاشی )

بهمن هاشمی ( بنیسیو دل تورو / فنستر )

پرویز ربیعی ( چاز پالمینتری / دیو کولیان )

نگین کیانفر ( سوزی ایمس / ایدی فنرین )

علی همت مومیوند ( جان کارلو اسپوزیتو / جک بائر )

اکبر منانی ( ردفورد )

خسرو شمشیرگران ، سیامک اطلسی و ...

نوشته شده توسط میثم م در 15:42 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه هشتم مرداد 1387

دوبله دونده ماراتن

دونده ماراتن / Marathon Man / مرد ماراتن (در ایران) 

کارگردان : جان شله زینجر

مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی

گویندگان :

خسرو خسروشاهی (داستین هافمن / بیب)

ایرج ناظریان (لورنس اولیویه / دکتر زل)

زهره شکوفنده (مارثه کلر / السا)

بهرام زند (ویلیام دیون / پیتر)

منوچهر والی زاده (روی شایدر / دوک)

پرویز ربیعی  (فریتس ویور / پروفسور)

سیامک اطلسی (عتیقه فروش)


نوشته شده توسط میثم م در 16:11 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوم مرداد 1387

دوبله سریال لبه تاریکی

f_castm_6b16f55.jpg

این سریال زیبا و خوش ساخت محصول BBC به کارگردانی مارتین کمپل ساخته شده و در آن مایکل کلور به نقش کریون و جو دان بیکر به نقش داریوس بازی های درخشانی ارائه دادند . کارگردانی سنجیده ، تدوین عالی ، بازی های درخشان و از همه مهمتر موسیقی مسحور کننده اریک کلاپتون که لحظات حساس سریال را میخکوب کننده تر می کرد از دلایل ماندگاری این سریال هستند.

دوبله این سریال به مدیریت بهرام زند انجام شده که الحق از آثار آبرومند دوبله در صداوسیما محسوب می شود. دوبله ای که سالهاست مشابهش حتی توسط خود زند هم انجام نشده. ترجمه خوب ، انتخاب صداهای محشر ، گویندگی های خوب ، سینک و صداگذاری سر وقت و با حوصله نتیجه اش دوبله ای می شود که هنوز پس از سالها بهترین است. همین که خود بهرام زند در این سریال نقش مهمی نگفته و در انتخاب صداها کاملا انصاف را رعایت کرده نکته ای است که به راحتی نمی توان از آن گذشت!

لبه تاریکی (مارتین کمپل - 1985)

مدیر دوبلاژ : بهرام زند

گویندگان :

جلال مقامی (باب پک / کریون)

حسین عرفانی (جو دان بیکر / داریوس)

مینو غزنوی (جوانا والی / اما)

عطاالله کاملی ، ژرژ پطروسی ، خسرو شایگان ، پرویز ربیعی ، زهره شکوفنده و ....

نوشته شده توسط میثم م در 17:13 |  لینک ثابت   • 

چهارشنبه دوم مرداد 1387

دوبله سریال پوارو

f_untitledm_18a317b.jpg

مدیر دوبلاژ : عطاالله کاملی

گویندگان ثابت :

اکبر منانی / دیوید ساچت / هرکول پووارو

جلال مقامی / هیو فریزر / سروان هستینگز

عطاالله کاملی / فیلیپ جکسون / سربازرس جپ

ایران بزرگمهر / پائولین موران / خانم فیلیسیتی لمون

گویندگان میهمان : امیر هوشنگ زند ، فهیمه راستکار ، ناصر احمدی ، زهره شکوفنده ، ناصر نظامی ، مینو غزنوی و ....

نوشته شده توسط میثم م در 16:4 |  لینک ثابت   • 

سه شنبه یکم مرداد 1387

دوبله سریال ناوارو

f_ffm_1d0b97b.jpg

 

مدیر دوبلاژ : بهرام زند

مترجم : خسرو سمیعی ، علیرضا مهرجو

گویندان تیتراژ : حسین باغی ، بهمن هاشمی

گویندگان ثابت :

بهرام زند (روژه هانن / ناوارو)

محمد عبادی (کریستین روت / اوکلن)

بهمن هاشمی (ژاک مارسیال / بن ماری)

شروین قطعه ای (دنیل ریاله / بلومه)

شهروز ملک آرایی (موریس وودو / رئیس ناوارو)

مریم شیرزاد (امانوئله بواردن / دختر ناوارو)

پرویز ربیعی (ژان کلود کارون / بورلی)

زهرا سوهانی (کاترین اله گره / ژینو)

حسین باغی (سام کارمان / بارادا)

گویندگان میهمان : منوچهر والی زاده ، زهره شکوفنده ، سعید مظفری ، ناصر نظامی ، عطاالله کاملی و ...

 

نوشته شده توسط میثم م در 2:45 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه سی ام تیر 1387

دوبله ارباب حلقه ها

http://www.the-reel-mccoy.com/movies/2001/images/FellowshipOfTheRing_poster.jpg

نسخه دوبله قسمت اول فیلم ارباب حلقه ها را اخیرا دیدم و به نظرم کیفیت بسیار بالایی داشت. ترجمه فوق العاده و انتخاب صداهای صحیح و از آن مهمتر نقش گویی های عالی و البته صداگذاری و سینک مطلوب. همه گویندگان کارشان عالی بود ولی در این میان نقش گویی های امیر قطعه ای ، حسین عرفانی و منوچهر والی زاده واقعا محشر بود. متاسفانه والی زاده و عرفانی پای ثابت سریال های مزخرف تلوزیونی شده اند و مدت هاست نقش گویی درخشانی از ایندو ندیده بودم! گویش و تیپ سازی عرفانی به جای گاندالف عالی است و در ضمن بسیار جاندار و پر حس و حال. شنیدن صدای فوق العاده عطاالله کاملی به جای کریستوفر لی واقعا آدم را تکان می دهد! والی زاده هم شخصیت مقتدر و مصمم برومیر را بسیار خوب در آورده. تیپ سازی امیر قطعهای هم انصافا از بهترین تیپ سازی های چند سال اخیر است.

در ضمن باید بگویم این نسخه با آن دوبله بسیار مزخرفی که چند سال پیش از تلوزیون پخش شد بسیار فرق دارد و بعد از آن با همان گویندگان دوباره دوبله شده است. با دیدن دوبله این فیلم کمی به خود فیلم هم علاقمند شدم!!

 

ارباب حلقه ها (پیتر جکسون - 2001)

مترجم و مدیر دوبلاژ : امیر زند

گویندگان :

فهمیه راستگار (راوی)

افشین زینوری (ایلیا وود / فرودو)

حسین عرفانی (یان مک کلن / گاندالف)

منوچهر والی زاده (شان بین / برومیر)

عطاالله کاملی (کریستوفر لی / سارومان)

ایرج رضایی (یان هولم / بیلبو بگینز)

سعید مظفری (ویگو مورتنسن / آراگورن)

امیر زند (اورلاندو بلوم / لگولاس)

عباس نباتی (بیلی بوید / پیپین)

امیر قطعه ای (گالوم)

افسانه پوستی (لیو تایلر / ایرون)

نگین کیانفر (کیت بلنچت / گالادریل)

ناصر احمدی (جاین رایس دیویس / گیملی)

کسری کیانی (دومینیک موناگان / مری)

تورج مهرزادیان (هوگو ویوینگ / ارلاند)

و .....

 

پخش از موسسه جوانه پویا

نوشته شده توسط میثم م در 4:52 |  لینک ثابت   • 

شنبه بیست و نهم تیر 1387

دوبله هزاردستان ( کمیته مجازات - طهران روزگار نو )

هزاردستان یکی از باشکوه ترین دستاورد های سینمایی در تاریخ هنر ایران است. روایت هنرمندانه و متعهدانه مرحوم علی حاتمی از تاریخ معاصر ایران. تاریخی که همچون تاریخ در ماکوندو در حال تکرار است! حکام خونخوار ، مردم گرسنه و خواب ، مبارزه های زیرزمینی که مبارزانش وسیله و روش را با هدف توجیه می کنند و به مرور هدف را هم گم می کنند! این موضوع را علی حاتمی در هزار دستان با نگاهی تلخ  و واقعگرایانه به تصویر کشید. افرادی که دور هم جمع میشوند تا خائنین را نابود کنند اما به خاطر پنهانی بودن مبارزه و نداشتن پایگاه مردمی و ایدئولوژی قوی منحرف می شوند و به سرنوشت های تراژیکی دچار می شوند . یا نابود می شوند و یا به ابزاری در دست همین خائنین تبدیل می شوند! همانطور که در هزاردستان ، انجمن پس از ترور چند عضو دون پایه ، یک روز قبل از ترور خان مظفر ، توسط خود او خریداری می شود و ...

دوبله این سریال به اهتمام و جدیت خود مرحوم حاتمی و مدیریت دوبلاژ استاد علی کسمایی با حضور اکثر اساتید هنر دوبلاژ انجام شده. انتخاب صداها که توسط خود مرحوم حاتمی انجام شده و طراحی صداها توسط گویندگان که با راهنمایی های ایشان انجام پذیرفته ، یکی از باشکوه ترین ضیافت های هنر دوبلاژ مملکت را رغم زده است.

از این سریال ، دو فیلم به نام های کمیته مجازات و طهران روزگار نو توسط هنرمند گرامی واروژ کریم مسیحی تدوین شده است که اولی فقط خط داستانی انجمن مجازات را پی میگیرد. ماجرای آشنایی ابوالفتح و رضا تفنگچی ، عضویت رضا در انجمن ، ترور رئیس انبار غله تهران و سردبیر روزنامه عصر جدید ، خریداری شدن کمیته توسط هزار دستان و ... ماجرای کلی فیلم است. دومین فیلم هم از ماجرای سرشماری در تهران و سرقت جواهر فروشی قازاریان شروع می شود و با آشنایی خوش نویس و خان مظفر ادامه پیدا می کند و ...

 تماشای این فیلم ها را به دوستان علاقمند به سینمای اصیل ایران توصیه می کنم.

هزاردستان (علی حاتمی)

مدیر دوبلاژ : علی کسمایی

گویندگان " کمیته مجازات " :

ابوالحسن تهامی ( گوینده متن )

منوچهر اسماعیلی ( هزاردستان، رضا تفنگچی ، شعبون استخونی )

ناصر تهماسب (میرزا ابوالفتح ، آ کاووس )

عزت الله مقبلی ( کفیل تامینات طهران )

خسرو خسروشاهی ( متین السلطنه )

جلال مقامی ( دکتر موسی خان فیض )

پرویز بهرام ( میرشکار ، معیرالدوله )

شمسی فضل الهی ( جیران )

منوچهر نوذری ( طباخ )

اصغر افضلی ، امیر منوچهری ، کنعان کیانی ، سیامک اطلسی و ....

گویندگان " طهران روزگار نو " :

منوچهر اسماعیلی ( خان مظفر ، شعبون خان ، رضا خوشنویس ، عمو نشاط )

ناصر تهماسب ( شف گارسون گراند هتل ، آمارگیر ، آجان )

ایرج ناظریان ( مفتش شش انگشتی )

عزت الله مقبلی ( رئیس نظمیه تهران )

مهین کسمایی ( عروس خان مظفر )

ژرژ پطروسی ( پذیرش گراندهتل )

بدری نورالهی ، حسین معمارزاده ، پرویز ربیعی و ....

پخش از موسسه قرن 21

نوشته شده توسط میثم م در 2:58 |  لینک ثابت   • 

شنبه بیست و دوم تیر 1387

دوبله فیلم سرگرد داندی

f_3m_37a07f6.jpg

f_2m_17c269e.jpg


سرگرد داندی ( سام پکین پا - 1964)

 

مدیر دوبلاژ : عطاالله کاملی

 

گویندگان :


حسین عرفانی (چارلتون هستون)

عطاالله کاملی (ریچارد هریس)

مینو غزنوی (سنتا برگر)

ناصر ممدوح (جیمز کابرن)

اکبر منانی (مایکل اندرسون جوینور / راوی)

شهروز ملک آرایی (وارن اوتس)

ژرژ پطروسی (تیموتی هاتون)

جواد پزشکیان (چریبای سرخپوست) ، سیامک اطلسی ، ناهید امیریان و ...


نوشته شده توسط میثم م در 21:47 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم دختر خداحافظی

 

http://images.amazon.com/images/P/B00002ND7A.01.LZZZZZZZ.jpg

دختر خداحافظی (هربرت راس - 1977)

مدیر دوبلاژ : منوچهر نوذری

گویندگان :

ناصر تهماسب (ریچارد دریفوس / الیوت گارفیلد)

شهلا ناظریان (مارشا میسون / پائولا مک فادن)

ناهید امیریان (کویین کامینگز / لوسی)

حسین معمارزاده (پل بندیکت / مارک)

مهوش افشاری (دوست پائولا ، همکلاسی لوسی ، دختر بازیگر و ....)

مرتضی احمدی (فروشنده شراب ، بازیگر تئاتر و یکی دو نقش دیگر)

تورج نصر (کارگردان رقص)

منوچهر نوذری (مرد مست ، کارگردان سینما)

 ظفر گرایی (بازیگر تئاتر)

 

نوشته شده توسط میثم م در 23:37 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

نقد دوبله فیلم گنج های سیه رامادره

یکی از فیلمهای مورد علاقه من که هر از گاهی هوس تماشای مجددش به سرم میزند ، گنج های سیه رامادره شاهکار بی بدیل جان هیوستون است. فیلمی جاودانه با هنرنمایی های همفری بوگارت – با بهترین بازی اش بدون شک - والتر هیوستون و تیم هولت . قصه ای از حرص و طمع و تاثیر آن بر روابط انسانی و اینکه چگونه جنون قدرت و ثروت روح انسان را پیش از جسمش می کشد. شخصیت ماندگار فرد سی دابز چند سال پیش طی یک نظرسنجی از طرف انستیتوی فیلم امریکا پس از دون کورلئونه به عنوان بهترین شخصیت سینمایی و بالاتر از اسکارلت اوهارا ، انی هال ، ریک بلین و ... قرار گرفت که این نشان از عظمت کار هیوستون فیلمنامه نویس و بوگارت بازیگر دارد.

 

دوبله این فیلم در دهه 60 انجام شده و یکی از نخستین تجربه های مدیریت دوبلاژ امیر زند هم هست. ایشان مدیر دوبلاژ فیلمهای همچون ارباب حلقه ها و پالپ فیکشن هم بوده اند که از معدود آثار خوب دوبله در سالهای اخیر هستند.

 

اولین چیزی که در دوبله گنج های سیه رامادره جلب توجه می کند انتخاب صدای منوچهر اسماعیلی برای همفری بوگارت است ، که به نظر من انتخابی بسیار هوشمندانه است! دوبلور بسیاری از آثار شاخص بوگارت، حسین عرفانی بوده و در فیلمهایی همچون کازابلانکا ، شاهین مالت ، گذرگاه تاریک ، دست چپ خدا و .... به جای این بازیگر بهترین گویندگی ها را انجام داده. اما در تمام آن فیلمها بوگارت هایی که عرفانی به جایشان حرف زده یک خصوصیت مشترک دارند. همه آنها مقتدر و با عزت نفس اند! مانند ریک بلین ، سام اسپید ، هری مورگان و ... که صدا و لحن عرفانی نیز همیشه این اقتدار و صلابت را به خوبی منعکس کرده. اما فرد سی دابز فیلم گنج های سیه رامادره ولگردی است که برای شخصیت خود ارزشی قائل نیست ، برای ته سیگار روشن روی زمین نیم خیز می شود و با حقیرانه ترین لحن از جان هیوستون پول گدایی می کند! اگر به جای چنین شخصیتی صدای عرفانی انتخاب می شد - با توجه به اینکه صدای او تداعی گر اقتدار همفری بوگارت است – چندان برای تماشاگر پیگیر دوبله قابل باور و دلنشین نمی شد. منوچهر اسماعیلی به خوبی توانسته همگام با رشد دراماتیک این شخصیت در طول فیلم پیش برود. چه در ابتدای فیلم که با بیخیالی و ساده انگاری از اینکه هرگز گرفتار طمع طلا نخواهد شد ، سخن می گوید، چه وقتی که توهم توطئه همراهان به سرش می زند و چه وقتی که در انتهای فیلم به اوج جنون میرسد ، گویندگی اسماعیلی عالی و بی عیب و نقص است. صدای دلنشین غلامعلی افشاریه که همیشه حسی از مثبت بودن در خودش دارد روی چهره تیم هولت به خوبی نشسته و عزت الله مقبلی نیز بدون شک بهترین دوبلور برای پیرمردهای دنیادیده فیلمهای وسترن بوده است!

 

ترجمه اثر به خوبی انجام شده اما برای دوبله فیلم یک مشکل عمده وجود داشته. اینکه بسیاری از دیالوگ ها در نماهای بسته چهره بازیگران گفته می شود و حرکت لبها کاملا قابل مشاهده است. در این حالت علاوه بر درستی ترجمه دیالوگ ها باید بر تطابق کلمات گفته شده با چیزی که قابل لبخوانی است نیز توجه کرد. مدیر دوبلاژ برای رعایت این اصل بسیار وقت و انرژی گذاشته و در تمامی صحنه ها تطابق حرکت لب و کلمات رعایت شده و از این لحاظ شاید فقط با دوبله گتسبی بزرگ ، شاهکار مدیریت دوبلاژ خسرو خسروشاهی قابل قیاس باشد. البته بعضا ترجمه دیالوگ ها اجبارا تغییر کرده و ترجمه دقیق دیالوگهای گفته شده نیستند. مثلا در جایی که پیرمرد  به بوگارت می گوید : " اگه به پست راهزنا بخوری کاری به طلاهات ندارن، اونا تو رو به خاطر یه جفت کفش هم میکشن! " که برای تطبیق با حرکت لب بازیگر اینگونه گفته شده : "اگه به پست راهزنا بخوری بدشانسی آوردی چون اونا تو رو واس خاطر کفشات می کشن!" که مرحوم مقبلی با تاکید روی کلمه "کفشات" مفهوم جمله را به اصل نزدیک تر می کند.  هر چند در برخی جاها نیز احساس می شود دیالوگ ها از آن حالت عامیانه ای که باید باشند جدا شده اند. اما روی هم رفته دوبله این فیلم با ترجمه ای خوب و گویندگی های عالی همه دوبلورها از آثار شاخص محسوب می شود.

 

 

گنج های سیه رامادره (جان هیوستون - 1948)

 

مدیر دوبلاژ : امیر زند

 

گویندگان : منوچهر اسماعیلی (همفری بوگارت / فرد سی دابز) ، عزت الله مقبلی (والتر هیوستون / هووارد) ، غلامعلی افشاریه (تیم هولت / باب کورتین) ، ناصر ممدوح (بروس بنت / کدی) ، مهوش افشاری (پسر بلیط فروش) و ....

نوشته شده توسط میثم م در 23:17 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم پالپ فیکشن


وقتی حدود سه چهار سال پیش خبر دوبله فیلم قصه عامه پسند (کوینتین تارانتینو-1994) را در روزنامه خواندم ، در خوش بینانه ترین حالت ممکن هم تصورش را نمی کردم که دوبله ای خوب و یا حتی قابل بحث داشته باشد. اما حدود یک ماه بعد از آن با دیدن فیلم واقعا یکه خوردم. دوبله این فیلم ، کاری منحصر به فرد و جسورانه بود و تا به حال نیز نظیرش تکرار نشده. با توجه به اینکه بسیاری هنوز نسخه دوبله فیلم را ندیده اند ، لازم دیدم راجع به این دوبله عالی و در عین حال مهجور ، مطلبی بنویسم. دوبله این فیلم از چند منظر قابل بحث است.

 

 

1- ترجمه

 

اولین نکته ای که در دوبله چنین فیلمی سوال برانگیز است ، ترجمه آن است. فعل fuck و مشتقاتش تقریبا در نود درصد جملات این فیلم حضور فعال دارند! بیشتر شخصیت های فیلم تبهکاران خرده پا هستند و با رکیک ترین ادبیات ممکن سخن می گویند. دیگر اینکه اصطلاحات و کنایه ها در دیالوگ های این فیلم با ترجمه تحت اللفظی حتی اگر سانسوری نباشند ، در زبان ما طنز و مفهومشان را از دست می دهند . امیر هوشنگ زند به درستی در ترجمه این فیلم به دنبال معادل یابی برای گویش ها ، اصطلاحات و جمله های فیلم بوده و نه صرفا برگرداندن عین جملات به زبان فارسی. این مساله از اولین دیالوگ های فیلم که بین پامپکین و هانی بانی رد و بدل می شود مشخص است.

 

پامپکین : فراموشش کن، دور این کارو خیط کشیدم، خطریه!

هانی بانی : همیشه همینو میگی هر دفه همینه. دورشو خیط کشیدم، دیگه نمی کنم ، خطریه!

 

لهجه لاتی این دو بازیگر به خوبی در دوبله فارسی آن منعکس شده و اصطلاحاتی مثل خطری ، خیط و ... در این دیالوگ ها کاملا جا افتاده است. دیالوگ های جولز و وینسنت در ماشین و آسانسور و راهرو ساختمان در اول فیلم عالی ترجمه شده. با وجود اینکه در ظاهر با جملات اصلی بسیار متفاوت است اما دقیقا همان معنی را می دهد و در فیلم کاملا باور پذیر است و با حس بازیگرها تطابق دارد. به عنوان مثال وقتی جولز به وینسنت راجع به مجازات شدن آنتوان به خاطر میا می گوید ، وینسنت می پرسد :

What he do, fuck her?

و به این شکل ترجمه شده : " قضیه ناموسی بوده ؟ " و یا یکی از بهترین قسمت های ترجمه فیلم وقتی است که جولز ، خطاب به وینسنت دارد مارسلوس را محکوم می کند.

 

Look, just because I wouldn't give no man foot massage , don't make I right for marsellus to throw Antwan off a building into a glass-motherfucking-house , fucking up the way the nigger talks, that ain't right man. Motherfucker do that to me, he better paralyze my ass , ' cause I kill'a motherfucker

 

" گوش کن ، چون من پای تو رو ماساژ نمی دم دلیل نمیشه که مارسلوس حق داشته آنتوانو از 4 طبقه پرت کنه پایینو گند بزنه به تکلم اون سیای مادرمرده . این حقو نداره! اگه با من همچین کاری کنه چنان صافو صوفش می کنم که کله کچلش سنگ پا به نظر بیاد! " 

 

به این ترتیب با یافتن معادل های پالوده برای دشنام ها و اصطلاحات ، هم در ترجمه امانت را رعایت کرده و هم سانسور را دور زده است! استفاده از کلماتی مثل " پتیاره " ، " مادر به خطا " ، " بی پدر و مادر " و ... به جای bitch , motherfucker, و ....  در لحظات عصبانیت و فحاشی و " مقعد " به جای ass در دیالوگ طولانی کریستوفر واکن پذیرفتنیست.

 

البته در فیلم  دیالوگهایی هم هست که به هیچ شکلی قابل ترجمه و قرینه یابی نیستند. مثلا وقتی وینسنت از جودی راجع به گیره روی زبانش می پرسد جودی می گوید :

It's a sex thing. It helps fellatio!

 

که با جمله ای دیگر جایگزین شده که البته توی ذوق زننده نیست. اینطور دیالوگها یکی دو مورد بیشتر نیستند و روی هم رفته لطمه ای به کل کار نمی زنند.

 

 

2- انتخاب صداها

 

امیر هوشنگ زند انتخاب های هوشمندانه ای برای این فیلم پر شخصیت داشته است. انتخاب صدای منوچهر والی زاده به جای جان تراولتا بسیار به جاست. صدا و لحن والی زاده با شخصیت بی قید و خودشیفته وینسنت و همچنین چهره جان تراولتا تناسب دارد. حسین عرفانی به جای ساموئل جکسن و تورج مهرزادیان به جای هاروی کایتل از همان اول بهترین انتخاب بوده اند.

اما شخصا هوشمندانه ترین انتخاب ها را نگین کیانفر (اوما تورمان) ، بهمن هاشمی (وینگ رمز) و چنگیز جلیلوند (بروس ویلیس) می دانم. صدای خانم کیانفر انگ چهره های کشیده و استخوانی مثل اوما تورمان است. لحن لاتی چنگیز جلیلوند روی شخصیت بوچ و استیل بروس ویلیس - که نا خود آگاه ما را به یاد شخصیت تری مالوی می اندازد -  عالی نشسته .

انتخاب صدای بهمن هاشمی به جای مارسلوس والاس خودش شاهکار است. مارسلوس والاس در ابتدای فیلم بسیار پر ابهت ظاهر می شود و با صدایی ارباب گونه با دیگران سخن می گوید. اما در اپیزود بعدی شاهد تحقیر شدنش هستیم. مثلا اگر شخصی مثل نصرالله مدقالچی برای این نقش انتخاب می شد. با توجه به پیشینه ای که از صحبت کردن به جای چالرز برانسون و شون کانری در ذهن ما دارد تحقیر شدنش در اواسط فیلم قابل پذیرش نبود. اما انتخاب صدای کمتر شنیده شده بهمن هاشمی باعث شده که هم جذبه مارسلوس در ابتدا فیلم قابل باور باشد و هم هنگامی که به بوچ می گوید: " خیلی با خوب بودن فاصله دارم! " .

کلیه نقش های فرعی نیز به درستی انتخاب شده اند و مدیر دوبلاژ دقتی هم اندازه نقش های اصلی به خرج داده.

 

3- گویندگی

 

گویندگی ها اگر نگوییم از این بهتر نمیشده – که البته برای برخی نقش ها همینطور است – در حد خیلی خوب است.


اجرای منوچهر والی زاده در نقش پیچیده و مشکل وینسنت شاهکاری در کارنامه اوست. خود شیفتگی وینسنت را با لحنش بسیار خوب منعکس کرده موقعی که وینس در ماشین از تفاوت اروپایی ها و چیزهای مضحکشان تعریف می کند ، با تکیه زیاد روی یک کلمه از جمله ، با اطمینان حرف زدن ، تقطیع کلمات و طولانی ادا کردن و ... غرور و تکبر وینسنت را به خوبی نشان می دهد. همینطور در خانه دوست مواد فروشش لنس ، مثلا وقتی در برابر بازارگرمی او می گوید   "  یادت باشه من تازه از آمستردام برگشتم " ، " خیلی ادعات میشه " ، کلمات "آمستردام"  و "ادعات " را مثل هجا کردن و مقطع تلفظ می کند. انگار که می خواهد طرف مقابل را تحقیر کند. ترس وینس از سرنوشتش در صورت داشتن نظر بد به میا ، به خوبی وقتی جلوی آینه با خودش حرف میزند و اوج آن وقتی می خواهد برای برملا نشدن راز از میا قول بگیرد در صدای والی زاده مشهود است.  والی زاده ثابت کرده توانایی اجرای درست و بدون اغراق نقش هایی که ممکن است به راحتی به ورطه اغراق بیفتند را بهتر از هر کسی دارد. حالت خماری و استیصال وینس قبل از تزریق مواد مثلا وقتی درباره دزدیده شدن ماشینش با لنس حرف میزند بسیار ظریف و کاملا قابل باور است. در سکانس رستوران روبروی اوما تورمان شیطنت همراه با احتیاط وینسنت را به خوبی همراهی می کند . وقتی دارد برای میا راجع به سرنوشت آنتوان با دیالوگ " خوب این یه جورشه ، جور دیگش اینه که پرتش کردن .... " استدلال می کند با همان غرور و اطمینان سخن می گوید. اما وقتی میا ادعای او را قویا رد می کند، باز اقتدارش شکسته می شود و دیالوگ آخر بحث " بالاخره پرتش کرده " را با نوعی سرخوردگی و حس باخت ادا می کند. در سکانس تزریق آدرنالین هم که اوج گویندگی اش در حالت عصبی را به نمایش می گذارد.


اجرای نگین کیانفر به جای اوما تورمان بسیار عالی است و به خوبی استیصال ، نیاز به همدم و تنهایی و در عین حال یک دندگی در صدایش حس می شود.  در سکانس رستوران در دیالوگ هایش را با حسرت پنهان در صدا ادا می کند. وقتی از تعریف کردن جوک برای وینس امتناع می کند ، در صدای کیانفر نوعی غرور و مناعت طبع هست که به همین خاطر نمی خواهد از روی ترحم به جوک بی مزه اش بخندند. صحنه خداحافظی وینسنت و میا بعد از شب پرماجرا بسیار عالی دوبله شده . وقتی میا برای اینکه لحظه ای بیشتر با وینس حرف بزند او را صدا می کند صدای خانم کیانفر حالتی نیازمندانه دارد.


اجراهای حسین عرفانی ، چنگیز جلیلوند ، سعید مظفری ، تورج مهرزادیان ، امیر هوشنگ زند ، کیکاووس یاکیده و ... همانقدر که مورد انتظار بودند عالی هستند. افسانه پوستی در معدود لحظات حضورش لهجه فرانسوی فابین را خوب در آورده و کار تمام گویندگان نقش های دیگر خوب است.

 

4- باند سازی و صدا گذاری

 

قصه عامه پسند از معدود فیلمهایی هست که واقعا روی صدا گذاری اش کار شده. به غیر از سکانس رستوران خرگوش که به اقتضای سانسور بوده بقیه جاهای فیلم زمینه صداها نیز حضور دارند. یکی از بهترین قسمت هایش جایی هست که بوچ برای برگرداندن ساعت پدرش به خانه خود برگشته و در مجتمع مسکونی صدای همسایه ها می آید . صدای مادر و دختری که دارند دعوا می کنند . این بخش که می توانست حذف شود و یا به صورت خیلی ساده انگارانه ای اجرا شود ، دوبله شده و موضوع دعوا و جملاتی که رد و بدل می شود کاملا مشخص است.

 

 

روی هم رفته دوبله فیلم پالپ فیکشن اثری ماندگار و درخشان در هنر دوبله کشور است.

 

 

قصه عامه پسند (کوینتین تارانتینو-1994)


فیلمنامه : راجر آوری ، کوینتین تارانتینو

 

مترجم : امیر هوشنگ زند


مدیر دوبلاژ : امیر هوشنگ زند

 

گویندگان :


منوچهر والی زاده (جان تراولتا/وینسنت وگا)

حسین عرفانی (ساموئل جکسن/جولز وینفیلد)

نگین کیانفر (اوما تورمان/میا والاس)

بهمن هاشمی (وینگ رمز/مارسلوس والاس)

چنگیز جلیلوند (بروس ویلیس/بوچ کولیج)

وحید منوچهری (اریک اسلوتز/لنس)

سعید شیخ زاده (برت)

کسری کیانی (تیم راث/ پامپکین)

افسانه پوستی (فابین)

منوچهر زنده دل (زد)

امیر هوشنگ زند (تارانتینو/جیمی)

تورج مهرزادیان (هاروی کایتل/وینستون وولف)

سهیلا گلستانی (اسمرالدا) و .....

نوشته شده توسط میثم م در 23:14 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم کازابلانکا

f_casablancam_adf451d.jpg

دیشب برای چندمین بار فیلم کازابلانکا ساخته مایکل کورتیز و با بازی همفری بوگارت و اینگرید برگمن را دیدم. خود فیلم را قبلا به زبان اصلی یک بار دیده ام اما به هیچ عنوان با کاراکترهایش احساس صمیمیت نکردم و تماشایش برایم لذتی نداشت. حتی بازیها هم به نظرم خیلی تصنعی آمدند. اما نمی دانم در نسخه دوبله آن چه طلسمی وجود دارد که هر بار به تماشایش می نشینم ناخودآگاه برای دفعه بعدی برنامه ریزی می کنم!

حسین عرفانی به جای همفری بوگارت تنها گزینه قابل تصور است. چقدر زیبا توانسته شخصیت به ظاهر خشن و بی تفاوت اما قلبا مهربان ریک بلین را در صدایش قابل باور کند . حرف های کنایه آمیزش را با لحنی تلخ و گزنده می گوید. در صحنه های عاشقانه غرور و مناعت طبعش را حفظ می کند و تمام این نکات در گویندگی عرفانی به هنرمندانه ترین شکل ممکن رعایت شده. 

شهلا ناظریان به جای اینگزید برگمن یکی از بهترین نقش گویی هایش را انجام داده. چه در لحظات عاطفی و چه در لحظاتی که با حرف های کوبنده اش ریک را محکوم و اگاه می کند بسیار دقیق و کنترل شده گویندگی کرده و تردید های عاطفی اش در تمام طول فیلم باورپذیر است.

مرحوم خسرو شایگان و پرویز ربیعی که به اعتقاد من بهترین گویندگان نقش های مکمل در تاریخ دوبله ایران هستند به ترتیب به جای پل هنرید و کلود رینز اجراهایی به یادماندنی دارند. به شخصه صحنه های مکالمه سروان رنو (کلود رینز) و ریک بلین را در فیلم خیلی دوست دارم هر دو این شخصیت ها طنز و کنایه را چاشنی حرف هایشان می کنند . انگار این طنز و کنایه ها نه تعمدی بلکه از خود شخصیتشان برمی آید و پرویز ربیعی و حسین عرفانی چقدر این صحنه ها را جالب از کار در آورده اند. سروان رنو یک افسر رشوه بگیر وابسته به حکومت ویشی که خودش می گوید عضو حزب باد است اما در دل آرزوی موفق شدن لازلو و الزا را دارد.

کار شهروز ملک آرایی با آن تجربه گرانبهایی که از تیپ سازی در کارتون ها بدست آورده در این فیلم چشمگیر است. همانقدر به جای افسر گشتاپو سرگرد اشتراسل عالی است که به جای جیب بر و یا سروان ایتالیایی. مازیار بازاریان هم تمام تلاشش را برای گویندگی خوب به جای پیتر لوره و سیدنی گرین استریت می کند و در کارش موفق است. هر چند مرتضی احمدی به جای لوره و نصرالله مدقالچی به جای گرین استریت - با توجه به دوبله شاهین مالت (جان هیوستون) - صداهایی مناسب تر بودند.

f_erfaninazerm_373d864.jpg

مدیر دوبلاژ : سعید شرافت

گویندگان :

حسین عرفانی (همفری بوگارت/ریک بلین)

شهلا ناظریان (اینگرید برگمن/الزا لاند)

خسرو شایگان (پل هنرید/ویکتور لازلو)

پرویز ربیعی (کلود رینز/سروان رنو)

مازیار بازاریان (پیتر لوره ، سیدنی گرین استریت ، سم نوازنده پیانو)

شهروز ملک آرایی (کنراد ویت/اشتراسل ، جیب بر ، سروان ایتالیایی)

بدری نوراللهی (دختر فرانسوی ، پیرزن داخل کافه)

محمد عبادی (بانکدار آلمانی ، افسر آلمانی)

سیامک اطلسی

و .....

نوشته شده توسط میثم م در 23:1 |  لینک ثابت   • 

یکشنبه نهم تیر 1387

دوبله فیلم جولیا ساخته فرد زینه مان

f_juliam_45d79c6.jpg

جولیا (فرد زینه مان - 1977)

دوبله این فیلم بدون شک یکی از شاهکارهاست. تاجی احمدی به جای جین فوندا یکی از بهترین گویندگی های ممکن را انجام میدهد. در لحظات ترس ، تردید ، عصبانیت کارش فوق العاده است. در جاهایی که با جولیاست دلگرمی و اعتماد به نفس را میشود در صدا و لحنش حس کرد. در تمام طول فیلم اصلا احساس نمی کردم که کس دیگری به جای لیلین حرف می زند تا اینکه یه قسمت دوبله نشده چرتم را پاره کرد!

چه زیباست کار ژاله کاظمی به جای جولیا! بیشتر گویندگی ایشان به دور از حضور بازیگر است . بیشتر روی شرح نامه و یادداشت و خاطرات صدایشان را میشنویم.  در آوردن حس دیالوگ در این حالت کار دشواریست. اما ایشان بی جهت بهترین دوبلور زن تاریخ سینمای ایران نشدند! در صحنه ملاقات لیلین و جولیا در رستوران (عکس بالا) که یکی از شاهکارهای بازیگری متقابل توسط جین فوندا و ونسا ردگریو خلق میشود ، شاهد یکی از بی نظیرترین گویندگی های ممکن از دو هنرمند بزرگ دوبله هستیم. وقتی که چشم لیلین به پای مصنوعی جولی می افتد ، "متاسفم"  گفتن تاجی احمدی با آن لرزش صدا دل آدم را می لرزاند. وقتی جولیا برای لیلین از بچه اش و شوهری -که شاید وجود ندارد- حرف می زند و می گوید "نگران پدرش نباش اون زیاد براش مهم نیست" کنایی بودن و تلخی این دیالوگ را کسی جز ژاله کاظمی نمی تواند این گونه در بیاورد.

عجب انتخاب هوشمندانه ای بود ، صدای مینو غزنوی برای نوجوانی جولیا ! صدای ایشان از آنجایی که در همان طیف صدایی صدای ژاله کاظمیست ، به عنوان صدای نوجوانی جولیا کاملا قابل پذیرش و باور است. کار ایرج ناظریان به جای جیسون روباردز هم مثل همیشه بی نقص بود.

تاجی احمدی .................. جین فوندا/لیلین هلمن

ژاله کاظمی .................... ونسا ردگریو/جولیا

ایرج ناظریان ................... جیسون روباردز/داشیل همت

چنگیز جلیلوند ............ ماکسیمیلیان شل/یوهان

به همراه : مینو غزنوی ، فریبا شاهین مقدم ، سیامک اطلسی ، بهرام زند و .....

نوشته شده توسط میثم م در 22:55 |  لینک ثابت   • 
مطالب قدیمی‌تر